RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        17-18세기 中國에 전해진 朝鮮의 漢詩

        이종묵 서울대학교 규장각한국학연구원 2009 한국문화 Vol.45 No.-

        It is from ImJinWeiLan that Joseon's Hansi was introduced to China. Some Ming literary men who were followed the Ming troop started to compile the anthology of Joseon Hansi. Some anthologies such ans OMyeongJe(吳明濟)’s JoseonSiSeon(朝鮮詩選), NamBangWi(藍方威)’s JoseonSiSeonJeonJib were appeared and later JeonGyeomIG(錢謙益) reprinted O’s work in his YeolJoSiJib(列朝詩集). From then Joseon’s Hansi was spread out. Also there are SonCiMi’s JoseonCaePongLog(朝鮮採風錄) which Joseon literary man helped to compile. These two books were the source of later anthology of Joseon’s Hansi. Because the famous literary man like WangSaJeong(王士禎), JuIJun(朱彛樽), WuDong(尤侗) quoted Son’s work, JoSeon’s Hansi could be widely spread. There are a lot of JoSeon’s Hansi in EoSeonMyeongSi compiled with the Emperor GangHui’s order. Cheong literary men were concerned with JoSeon’s Hansi consistently. The reason why Chinese literary men were interested in JoSeon’s Hansi was originated from the sense of identical passage and JoSeon’s Hansi was meet the high standard of Hansi. The anthology of Joseon’s own were compiled to satisfy the need of Chinese literary men. YunGeunSu(尹根壽)’s HaDongSiBuSeon, SongSangGi(宋相琦)’s ByeolBonDongMunSeon, MinBaegSun(閔百順)'s HaeDongSiSeon were such examples. But these anthologies were hardly circulated in China. Chinese literary man directly imported the Joseon literary man’s collection of work, almost simultaneously especially in 18th century. The collection of HeoNanSeolHeon was imported and reprinted in China. Joseon’s Hansi was recorded in the Chinese literary works but there are some mistakes. NamGuMan(南九萬), YiDeogMu(李德懋), YiSeoGu(李書九) were tried to correct the mistakes in the Chinese literary works and the other side, collected the Joseon’s Hansi in the Chinese literary works such as HaeDongYeogSa(海東繹史). There were tendency that some literary man brought his own works or sent his own to Chinese literary man and received the comment.

      • KCI등재

        포은 시문학 연구의 과제

        홍순석(Hong, Soon-Seuk) 포은학회 2014 포은학연구 Vol.14 No.-

        포은학에 관련된 연구는 대략 2백여 편에 달한다. 포은학회 창립이후 발표된 논문이 그 절반 이상을 차지한다. 문 · 사 · 철(文史哲)의 제한된 연구범주에서 시작한 포은학 연구가 이제 다양한 인접 학문과의 융합으로 범주가 확대되었다. 그만큼 연구 영역이 확대된 것이다. 이같은 상황에서 다시금 강조되는 사항이 ‘텍스트’이다. 포은학의 텍스트인 ≪포은집≫에 대해 깊은 관심을 기울일 필요가 있다. 포은 정몽주의 문집은 초간본인 ≪포은시고≫가 1439년에 간행된 이후 14종의 판본이 간행되었다. 기존의 한적목록을 바탕으로 확인된 ≪포은집≫이 총 281종 691책이지만, 실상은 더 많을 것이다. 본 논문에서 제시한 새로운 자료도 결코 적지 않다. 일본 봉좌문고(蓬佐文庫)에서 발굴된 포은의 <대책문(對策文)>은 더없이 중요한 자료이다. 중국문헌에서 발굴된 시작품도 3편(6수)이며, 아직 확인되지 않은 일조시의 시작품 2편을 포함하면 5편(8수)이다. 국내 문헌 가운데 ≪삼봉집(三峰集)≫에서 1편, ≪송은집(松隱集)≫에서 3편의 시작품과 <제포은문(祭圃隱文)>을 확인하였다. 그동안 포은학연구의 기본 자료인 ≪포은집≫은 형태서지의 정보사항만 제기되었을 뿐이다. 따라서 내용서지 연구와 함께 종합적인 판본조사가 필요하다. 초간본을 비롯하여 14종의 판본에 대한 교감작업도 시급한 상황이다. ≪포은집≫에 수록된 시제(詩題)와 시구(詩句)가 판본에 따라 상이한 곳이 적지 않다. ≪포은집≫이 창작 순서대로 편집하였다고 하나, 중국 사행시의 경우 배열에 오류가 있다. 국내외에서 편찬된 문헌 속의 포은 시작품을 대비한 결과 오류가 더 심하다. 포은 시문학의 연구를 위해서, 더 나아가 포은학의 세계화를 위해서는 국내외 포은관련 문헌자료의 발굴과 현장조사가 필수적인 과제이다. 본고에서 제시되지 않은 국내외 도서관에 산재한 자료와 개인 소장본으로 전하는 것이 수없이 많으리라 본다. 이에 대한 관심을 각별히 기울일 필요가 있다. 또한, ≪포은집≫의 증보 · 교감 사업도 더없이 중대하다. 포은의 시문학연구를 위해서 가장 선결 과제가 증보교감본의 간행이다. 이제까지 형태서지학적인 관심만 기울였을 뿐, 내용서지학 측면에서의 연구는 시도 된 바없다. 아울러 포은학의 세계화를 위해 국역은 물론, 영어 · 중국어 번역본의 간행사업도 깊은 관심을 기울일 때이다. There have been about 200 researches on Poeun, and more than half of them have been published since the foundation of Association of Poeum Studies. Having begun within the range of humanities, philosophy and historical studies, the research on Poeun has extended its scope of study with the cross discipline with various related studies. Under the current circumstance of extended range of study, the subject of ‘text’ is to draw substantial academic attention. Now it’s time to show a keen interest in Poeunjip, which is a vital text in the field of Poeun research. Since the publication of Anthology of Poeun’s Poems in 1439, 14 woodblock-printed books of Poeunjip have been published. The list of Poeun’s works shows that 691 books of Poeunjip have been published in 281 types, but it is widely believed that more books actually have been published. This paper too proposes a quite a few new references to prove the existence of unexcavated material. Poeun’s “Daechaekmoon(對策文),”discovered in Japan’s “Bongjoamoongo(蓬佐文庫),” has a great significance. Three poems by Poeun have been found in Chinese bibliography, in addition to two other unverified poems. In Korean bibliography, one poem of Poeun has been discovered in “Sambongjip(三峰集)” and three others in “Songeunjip(松隱集)” including “Chepoeunmoon (祭圃隱文).” Poeunjip has nothing but the record of material bibliography, and it is necessary to comprehensively study on the woodblock-printed books as well as on the content bibliography. In addition, it is also necessary to reach a consensus on the study of 14 kinds of woodblock-printed books. The themes and phrases in Poeunjip are different from each other depending on the version of woodblock-printing. In the case of Chinese four-line verse, there are a lot of errors in terms of arrangement, especially compared with Poeun’s poems in Korean bibliography. The excavation of overseas and domestic literature on Poeun and the field study are essential to further study on Poeun’s poetry and the globalization of Poeun study. It is presumable that there are so many material concerning to Poeun including those offered in this paper, whether in public library or in private collection. The next academic step should be focused on those material that are not available at the moment. Another important thing to be done first is to lead a social consensus on the supplement of Poeunjip. Compared to the material bibliography, the content bibliography is still in its nascent stage. The translation of Poeunjip into English and Chinese as well as modern Korean is to be seriously considered in terms of the globalization of Poeun study.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼