RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        방정환의 번역동화 「호수의 여왕」에 대한 고찰

        이정현 ( Jung Hyun Yi ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.13 No.-

        방정환은 1921년에 오스카 와일드의 동화 「행복한 왕자」를 번역, 발표한 이후 계속해서 동화를 번역하여 발표하게 된다. 1922년 7월에는 『사랑의 선물』을 간행함과 동시에 『개벽』 7월호와 9월호에 2회에 걸쳐 아나톨 프랑스의 작품 「호수의 여왕」을 번역하여 발표했다. 아나톨 프랑스의 작품 중에는 「호수의 여왕」이라는 제목의 작품이 존재하지 않지만, 이 제목과 동일한 제목의 작품이 아나톨 프랑스의 창작 동화로써 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 쿠스야마 마사오(楠山正雄)의 번역으로 실려 있다. 필자는 졸론 「방정환의 번역동화와 『모한가테이분코(模範家庭文庫)』에서 『사랑의 선물』의 다섯 번 째 동화 「한네레의 죽음」이 『세카이도우와호교쿠슈(世界童話寶玉集)』에 실려 있는 미즈타니 마사루(水谷勝)역 「한네레노 쇼우텐(ハンネレの昇天)」을 저본으로 해서 번역한 것에 대해 논했다. 방정환은 「호수의 여왕」에도 「한네레의 죽음」과 같이 일본어 저본에 실려 있는 3점의 삽화를 그대로 활용하고 있어, 「한네레의 죽음」의 번역에 연이어 「호수의 여왕」을 번역해 개벽에 실은 것으로 추측된다. 이 삽화는 모두 오카모토 키이치(岡本歸一)의 그림으로 졸론 「방정환의 번역동화와『킨노후네』」에서 논한 바 있으므로 본 논문에서는 언급하지 않았다. 본 논문은 쿠스야마역과 방정환역의 삽화의 비교 및 내용의 비교분석을 함으로써 쿠스야마역 「湖水の女王」을 방정환역의 저본임을 확인하는 것을 목적으로 한다. 또, 이 작업을 통해서 근대 한국에의 아나톨 프랑스의 수용에 있어서의 근대 일본의 아동문학의 영향에 대해서 고찰함과 동시에 방정환의 번역의 특징에 대해서도 고찰하고자 했다. 이상의 목적으로 고찰한 결과, 방정환의 번역동화 「호수의 여왕」의 저본에 있어서 삽화의 일치, 그리고 내용 면에서도 완역에 가깝게 충실히 번역되어 있는 것 등의 근거로 쿠스야마 마사오역 「湖水の女王」가 그 저본으로 사용되었음을 확인했다. 그리고 필자는 쿠스야마가 사용한 저본이 아나톨 프랑스의 원작 "Abeille"가 아닌 앤드류 랑의 "The Story of Little King Loc"임도 확인했다. 방정환은 다만 쿠스야마가 제목까지 바꾸어 번역해 놓은 일본어역을 저본으로 번역을 했을 뿐이다. 내용면에서는 방정환이 1921년에 번역한 「왕자와 제비」를 결말 부분을 재화한 것과 1923년에 번역한 「성냥팔이 소녀」를 번역할 때 한국의 당시 상황을 고려해 번안한 것에 비해 등장 인물인 소인의 성격을 조금 바꾸어 묘사한 것을 제외하면 거의 완역에 가깝다. 그리고 문체의 면에서는 어린이를 생각하여 어린이들이 읽기 쉽게 전문을 한글로 표기하여 한자는 괄호 안에 넣어서 표기하는 등의 배려가 보인다. 이러한 특징은 이 작품 뿐 아니라 방정환의 동화에 전반적으로 보이는 특징으로 보이지만 이 작품에서도 그러한 특징이 눈에 띈다. 마지막으로 1920년대 초에 한국에 아나톨 프랑스의 이름과 그의 동화를 소개한 것에는 큰 의의가 있는 것으로 평가할 수 있다. After Bang Jung-hwan translated and announced Oscar Wilde`s fairy tale "The Happy Prince" in 1921, he started to translate more fairy tales frequently. Bang Jung-hwan published Gift of Love on July, 1922, translated and announced Anatole France`s work "Queen of the Lake" over two times in Gebyuk, July issue and September issue at once. Among Anatole France`s work, title that is "Queen of the Lake" does not exist. But this title has created by Kusuyama in Sekaidowahogyokusyu which is a translation of Anatole France`s original fairy tale. The writer discussed that Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and the 5th story of "Gift of Love" in Mohankayeibunko` were the origin of Mizutani Masaru a part of "Hannere`s Ascension". It is conjectured that Bang Jung-hwan used the same three illustrations in "Queen of the Lake" as same as "Hannere`s death" which are from original Japanese work, After translation of "Hannere`s death" he translated "Queen of the Lake" then announced in Gebyuk. All these illustrations created by Okamoto Kiichi, and it have mentioned already in Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and Kinnohune, so it`s not mention in main contents. Also, I wished to investigate about that investigate about Anatole France`s effect of modern age Japanese juvenile literature in accommodation to modern age Korea through this work and at the same time Bang Jung-hwan`s characteristic of translation. Results investigating by purpose of singularity, queen of Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale "Queen of the Lake" that was translated nearly faithfully into complete version, and contents of illustration by Kusuyama Masao "Queen of the Lake" is an origin of Bang Jung-hwan`s translation. And the writer confirmed Bang Jung-hwan used Andrew Lang`s "The Story of Little King Loc" as an origin not from Anatole France`s original work "Abeille". Bang Jung-hwan used original work for the translation, instead of using direct Japanese translation which Kusuyama translated. It is almost complete translation except the end part of "The Happy Prince" that Bang Jung-hwan translated in 1921 and "The Little Match Girl" that translated in 1923 which is considered the circumstance at that time of Korea and changed the personality of the part in that story. Also, used full text in Hangul readably and put all the Chinese characters inside of parenthesis for the children. Commonly these characteristics are seen by visible characteristics in Bang Jung-hwan`s animation as well as this work. Finally, we can evaluate that it was large sense to introduce Anatole France`s name and his fairy tales in Korea in early 1920s.

      • KCI등재

        상상력 증진을 고려한 아동 문학 번역의 충실성 제고

        김혜경 ( Kim¸ Hyekyung ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2020 동화와 번역 Vol.40 No.-

        본고에서는 그림이 있는 아동도서를 번역할 때 번역가가 어떠한 번역 전략을 취하는가에 따라 원전에 대한 충실도에 차이가 생기게 된다는 점에 착안해 분석을 시도하려 했다. 본 연구에서는 그림이 있는 아동문학의 번역시 아동 독자의 이해를 돕기 위해 번역가가 적용하는 부연과 생략 등의 번역 전략이 적절한가에 대해 로저 하그리브즈(Roger Hargreaves)의 Mr Men 시리즈를 통해 살펴보았다. 이 시리즈 중 대부분에서 잉여적으로 명시화하거나 생략하는 번역 전략을 사용하였는데, 이와 같은 번역 전략으로 ST에는 명시적으로 나타나지 않은 암시적인 내용을 번역가의 의도대로 글로 명시화하거나, ST에 표현된 내용을 아동 독자의 이해에 불필요하다고 생각하여 생략하는 번역 전략을 사용하는 경우가 빈번했다. 그러나 ST에 표현되어 있지 않은 내용을 번역가의 이해에 따라 명시화하는 것은 아동이 그림과의 상호작용으로 이야기의 간극을 메워가며 상상하는 인지 작용을 방해할 수 있다는 것을 여러 예시를 통해 살펴보았다. 대상독자의 연령에 따라 부연된 설명적 표현이나 생략된 표현들이 도움이 될 수도 있겠지만, 이야기를 읽을 수 있는 독자라면 시각적 코드와 상황적 의미파악으로 상상적 인지 활동을 충분히 수행하고 발전시킬 수 있다고 본다. 명시적 번역은 그림책 읽기과정에 동원되고, 발현되는 아동의 직관적 이해를 충분히 염두에 둔 것이어야 한다. 하지만 번역서에서는 설명에 의존한 번역 전략을 취함으로써 번번이 문장 간극의 의미까지 들추어내곤 했는데, 이러한 전략은 원전이 보유한 언어적 기법, 운율 맞추기, 반복패턴 등을 간과한 것이어서 흥미와 묘미를 확보하지 못하고 있다. 읽는 행위 이전에 보는 행위가 선행한다는 점에서 직관적 이해가 이루어질 것이고, 동시에 명시화하는 것의 의미가 확보될 수 있으리라 본다. 또한 대상 독자의 이해 수준을 넘어선 어휘의 차용이나 ST의 표현상의 의도와 형식에 대한 고려가 간과되는 경우도 빈번하였는데, 이것은 아동의 창의력을 동반한 상상적 인지 활동의 활성화를 막는 역효과를 초래할 수 있다는 점에서 고려해 보아야 할 필요가 있다. 그러므로 동화책을 읽거나 듣는 대상독자의 상상을 통한 인지 활동을 고려하여 번역을 하는 경우, 아동 독자의 이해를 목적으로 잉여적 설명을 부연하거나 필요이상의 생략, 불필요한 어휘를 차용하는 등의 전략 사용을 재고해봄으로써, 아동독자의 상상력 증진과 더 나아가 이야기 구성의 재미를 부여하는 데 좀 더 기여할 수 있을 것이라 생각한다. Mr. Men series written by Roger Hargreaves are salient bedtime-hour picture books for children. These books have respective special characters in each book. In this study, we will examine what kinds of translation strategies are applied by Korean translators. More often than not, translation strategies of explicit specification or omission were used. According to such translation strategies, unlike the explicit contents of the ST, implicit contents were explicitly written from the intention of the translator, or omitted in TT. In case of considering unnecessary parts for young child readers' understanding, omission strategies were frequently used. However, several examples have shown that translator’s severe negotiation such as paraphrase or omission may distort or interfere with the children’s imagination through cognitive interactions by filling the gaps between words and pictures. Sometimes translation strategies such as paraphrase and omission are appropriate to help children understand the translated texts with pictures. Depending on the age of the target reader, descriptive or omitted expressions may be helpful, but readers who can read stories can fully perform and develop cognitive functions of imagination through visual, contextual and semantic understanding. In addition, the use of vocabulary is sometimes beyond the level of the target audience's understanding; without serious consideration of the ST’s expressive intention, some explanations were frequently found. This could prevent the activation of imaginative cognitive activities accompanied by children's creativity. Therefore, it needs to be taken seriously. As shown in this study, a translation should take the imaginative cognitive activity of target readers into account to further enhance the imagination of the child reader and develop their enjoyment in reading.

      • KCI등재

        소파방정환(小波方定煥)번역동화의 창작동화로의 이행 연구

        장정희 ( Jeung Hee Jang ) 건국대학교 동화와번역연구소 2011 동화와 번역 Vol.21 No.-

        방정환의 번역동화를 살펴보면, ``전통적 지향``과 ``근대적 지향``이 접합된 형태로 나타나는 것이 큰 특징이다. 그는 다양한 외국동화를 통해 고래동화에 결여되어 있던 근대적 아동상을 부각시키고, ``아동``의 성립이 전제되는 아동문학에서 ``아동 주체의 확보``가 어떻게 드러나는지 모형을 제시하였다. 이는 고래동화와 격을 긋는 뚜렷한 변별 지점이 되었다. 또, 그가 번역동화에서 구사하는 문장은 구술적엮음 방식에 의한 반복과 열거가 주된 특징을 보여 준다. 이 같은 구술적 특성은 그의 ``이약이`` 의식과 깊은 관련이 되어 있는데, 첫 번역동화에서부터 선취한 ``-습니다``체는 이후 동화 장르의 보편적 서술체가 된다. 번역동화의 이야기 변형을 통해 창작동화로 이행해 간 대표적 작품은 시골쥐의 서울 구경 이라는 작품이다. 이런 관점에서 본고는 그의 번역동화는 ``순창작``이 아니라는, 창작 우위의 관점에서 빚어지는 오류를 수정하고 근대 ``동화`` 장르의 형성과 장르 인식의 측면에서 새롭게 그 지위를 부여했다. You can find above all things that his translated children`s stories are presented in the form of join of ``the traditional aim`` and ``the modern aim``, when you look them closely. By various foreign children`s stories, he underlined the modern child model that the traditional children`s stories lacked. Most of all, the sentences which he made use of in his translation are characterized by repetition and enumeration which are weaved by oral methods. This oral characteristic is deeply related to his ``I-Yak-I`` conscience. The ``-sup-ni-da`` type was first gained by his fist translated children`s stories. After that, it became the general declarative type of the genre of the children`s stories.

      • KCI등재

        『오지랖씨』(Mr. Nosey) 번역에 따른 문화적 어려움

        윤소영 ( So Young Yoon ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.11 No.-

        아동문학은 다른 나라의 문화를 쉽게 접할 수 있는 하나의 통로이다. 특히 아동문학의 특성, 아이들에게 사회적 교훈과 규범을 작품을 통해 노출시킴으로써 사회적 존재로서의 아이들에게 도덕성, 문화적 규범을 인지하도록 유도한다는 것은 아동문학의 한 목적이기도 하다. 그러한 사회 문화적 요소를 긍정적으로 수용할 수 있도록 하는 데에는 아동문학 작품의 내용에 대한 고찰이 요구된다. 한편 다른 사회에서 읽히는 아동문학 작품을 번역하여 또 다른 사회의 아동에게 읽히게 하는 데에는 여러 가지 어려운 점이 존재한다. 즉 아동문학 번역에 있어 생길 수 있는 문제점은 언어적 측면뿐 아니라 특히 사회, 문화적 차이에서 기인한 것이 많다. 아동 문학 작품을 번역하는데 있어 발생하는 여러 가지 어려운 점이 많겠지만 특히 문화적 차이에서 발생하는 어려움이 번역가에게 있어 가장 큰 어려움이라 하겠다. 번역가의 번역언어와 원전언어의 차이는 물론 언어학적 다름에서 빚어지는 다양한 현상을 보여준다. 문법적으로 다른 어순, 요소 등에서부터 문화적으로 다르게 나타나는 차이까지 짧은 아동문학서 한 권으로 다룰 수 있는 내용은 구체적이고 다양하다. 『미스터 맨』(Mr. Men)시리즈는 영국에서는 아이들에게 많이 읽히는 동화이다. 길이가 짧고, 다양한 인물 군상을 소개하여 아이들에게 교훈적인 내용을 설파하고 있는 대표적인 동화라 할 수 있다. 각 인물의 이름을 제목으로 취하고 있는 이 시리즈물은 그 제목의 번역에서부터 번역가의 세심한 노력이 요구된다. 각 권의 제목은 인물의 이름을 나타내면서 동시에 문화적 특성을 담고 있다. 제목은 각 권의 내용을 결정할 정도로 중요하다. 본 논문에서 다루게 되는 작품은 그 중 『오지랖씨』로, 작품의 그림에서 보이는 이 인물에 대한 모든 것에 착안하여, 번역을 할 때 발생할 수 있는 문화적, 언어적 차이, 어려움을 다루는 것을 목적으로 한다. 우선 2장에서는 Mr. Nosey의 성격에 기초한 문화적 특성에 대해 분석을 할 것이고, 3장에서는 언어학적 차이에서 빚어지는 어려움을 논할 것이고, 4장에서는 번역전략상 취하게 되는 손실(loss)과 보충(compensation)의 문제를 다루고자 한다. 이러한 논의를 통해 도출해 내고자 하는 바는 번역가의 해독능력의 중요성과 번역가 정신이다. 이는 번역물이 하나의 문화이식이 아닌 다른 문화에 대한 이해로 이어질 수 있도록 다리역할을 해야 한다는 점을 부각시키면서 동시에 번역가의 중요성을 강조하고자 함이다.

      • KCI등재

        중국 민간전설『백사전』의 전래동화화에 관한 고찰

        두전하 ( Quan Xia Dou ) 건국대학교 동화와번역연구소 2013 동화와 번역 Vol.25 No.-

        한국과 중국의 교류가 나날이 활발해짐에 따라, 곧 한국에서도 중국의 다양한 전래동화를 접할 수 있을 것이라 추측할 수 있다. 한국에서의 중국 전래동화 수용은 중국을 대표하는 전래동화부터 수용하는 방식으로 이루어질 텐데, 중국을 대표하는 전래동화로 손꼽을 수 있는 작품이 바로 『백사전』이다. 「백사전」은 중국 4대 민간전설 가운데 하나로, 중국인이라면 누구나 알고 있는 이야기이다. 「백사전」은 전래동화 고전소설ㆍ경극ㆍ연극ㆍ드라마ㆍ영화 등으로 다양하게 재화될 만큼, 중국인들로부터 널리 사랑받고 있는 대표적인 민간전설이다. 본고에서는 지금까지 중국 민간전설 「백사전」이 역사적으로 어떻게 수용되고 변모해 왔는지를 고찰해본 뒤, 중국과 한국에서 출간된 전래동화 『백사전』의 양상을 각각 살펴보고자 한다. 「백사전」의 주인공 백낭자는 예전에 악한 뱀 요괴의 이미지를 가지고 있었으나, 점차 선한 여성의 이미지로 변모하였다. 백낭자는 시간이 흐르면서 아름답고 온화한 여인의 이미지로 바뀌게 되었고, 점차 남성 중심적 봉건제도에 맞서는 강인한 여성상으로 형상화되었다. 특히 당대(當代)에 이르러서는 소청·허선 등과 조직적으로 봉건제도에 맞서 투쟁하는 무산계급 여성의 모습으로 형상화되기도 하였다. 다음으로는 중국에 널리 알려져 있는 전래동화 『백사전』 가운데 재구성의 타당성과 자체적인 작품성을 고려하여 지식출판사에서 출간된 장문(張文)의 그림책 『백사전』을 기본 검토 대상으로 선정하여, 중국에서 출간된 전래동화 『백사전』의 양상을 살펴보았다. 중국과 한국에서 출간된 전래동화 『백사전』의 양상을 각각 살펴본 결과, 중국에서 출간된 전래동화 『백사전』은 민간전설 「백사전」의 장점을 잘 살리면서도 여성주의 및 반봉건이라는 새로운 시대의 가치관을 잘 녹여냈음을 확인할 수 있었다. 반면에 한국에서 출간된 전래동화 『백사전』은 명나라 시대 혹은 그 이전 시대의 판본과 유사한 내용을 택함으로써, 시대의 흐름에 따른 새로운 가치관을 수용하지 못하였음을 확인할 수 있었다. 중국 민간전설 「백사전」은 시대의 흐름에 따라 새로운 가치관을 수용하며 변화해 왔고, 그로 인하여 오늘날까지도 다양한 장르로 재화되면서 인민들로부터 널리 사랑받는 작품이 될 수 있었다. 따라서 중국 민간전설 「백사전」을 전래동화화함에 있어서도 무엇보다 중요한 것은 어린이 독자들이 살고 있는 시대의 가치관을 잘 반영하는 것이라고 할 수 있다. 중국 민간전설 「백사전」의 전래동화화는 민간전설 「백사전」의 장점을 잘 살리면서도, 어린이 독자들이 살고 있는 시대의 가치관을 적극적으로 반영하는 방향으로 이루어져야 한다. 옛이야기에는 계승해야 할 점과 수정을 요하는 점이 모두 존재한다. 중국 민간전설 「백사전」의 전래동화화에 있어서도 계승해야 할 점과 수정을 요하는 점을 명확하게 구분하여야 할 것이다. This paper focused on the historical change of the folk tales of The white snake in China. It study also focused on the same and different situation of the fairy tales of The white snake which is being published in China and also in Korea. The heroine of 『The white snake』 was a vicious snake monster (in before,) but with the passage of time, she was becoming tender, beautiful and strong who struggled against the feudalism in The white snake. Especially in the contemporary, she and Xiao-qing as the female symbol who struggled against feudalism together. Through these cases, we can know according to the trend of the time that The white snake is constantly in change. This paper also studied how The white snake folk tales progressing to fairy tales. In many versions, by considering the rationality and the content of the works constitute, the authors have chosen Zhangwen`s fairy tales of The white snake and Sen-yong` the fairy tales of The white snake. From these, we concluded that the situation of the fairy tales of The white snake which is being published in both China and Korea. With the passage of time, The white snake was accepting the new values and being change ceaselessly. So it was always popular among the people. and when The white snake folk tales progressing to fairy tales, reflected the value of the child reader`s life.

      • KCI등재

        일제강점기 염근수 아동문학 활동 연구

        정진헌 ( Jeong Jinheon ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2018 동화와 번역 Vol.36 No.-

        염근수는 1925년부터 ‘문화소년회’, ‘현대소년구락부’에서 활동을 하면서 ‘동화대회’ 및 ‘어머니대회’ 연사로 참여한다. 이를 통해 어린이들을 위한 동화구연뿐만 아니라 소년소녀 문예운동 및 부모 교육에 일익을 담당한다. 그리고 『별나라』사시절 아동문예연구회인 ‘□별회’(1927)와 아동예술의 연구와 보급을 위한 단체인 ‘조선아동예술작가협회’(1929)를 창립한다. 한편 염근수는 주로 『새벗』, 『별나라』, 『어린이』, 『백두산』을 중심으로 편집 및 작품 활동을 하며 위인전, 동요, 동화, 과학이야기, 만화 등 다양한 장르의 작품을 발표한다. 특히 염근수가 1930년대 들어 관심을 갖은 장르는 과학동화이다. 1920년대 말부터 신문에 소개한 과학이야기는 소년소녀 과학잡지인 『백두산』(1930)을 창간하는 토대가 된다. 염근수는 잡지 발간을 통해 어린이들에게 과학에 대한 호기심과 다양한 과학상식을 전해주었다. 염근수는 잡지 외 ≪동아일보≫와 ≪조선일보≫에도 동요, 동화, 과학이야기, 만화 등을 발표한다. 신문에 발표한 작품 중에 주목할 부분은 이솝우화와 과학동화이다. 염근수가 ≪동아일보≫에 발표했던 이솝우화는 간결한 서사와 함께 알레고리를 통해 어린이들에게 삶의 교훈적 메세지를 전하고 있다. ≪조선일보≫에 발표한 즘생이야기 와 과학동화는 세계 각 나라에 서식하는 동물이나 식물들의 희귀한 생태를 재미있는 이야기 형식을 통해 전하고 있다. 또한 동식물 외 세계 각국의 독특한 생활문화도 이야기를 통해 소개하고 있다. 당시에는 오늘날처럼 자연과학 지식에 흥미를 줄만한 백과나 그림책이 부재한 상황이었다. 염근수는 동화와 시 형식을 토대로 어린이들에게 다양한 과학 상식과 호기심을 줄 수 있는 읽을거리를 제공해 주었다. 『별나라』창간부터 주요 집필진으로 활동한 염근수는 잡지 외 ≪동아일보≫, ≪조선일보≫에 장정, 삽화, 그림동요, 만화를 담당한다. 이를 통해 전봉제, 임홍은과 더불어 한국 그림책의 인식과 발전을 가져오는 결정적인 역할을 한다. 1920년대 중반까지만 해도 아동 잡지나 신문에 실린 작품들은 그림보다는 글이 주가 되었다. 염근수 또한 동요나 동화에 그림을 넣음으로써 잡지 편집의 시각적 효과뿐만 아니라 어린이들에게 글의 이해를 높이는 역할을 했다. Yeom Geun-su attended the ‘children’s story contest’ and the ‘mothers’ contest’ as a speaker, working for ‘Munhwasonyeonhwi’ and ‘Hyundaesonyeongurakbu’ from 1925. Doing this activity, he had a key part not only in story-telling for children but also in literary movements for boys and girls and parent education. He also founded the ‘Ggotbyeolhwi’(1927), a children’s literature research society and the ‘Joseon Writers’ Association of Children’s Art’(1929), a group for research and propagation of children’s art, while working for the Byeolnara magazine. On the other hand, Yeom Geun-su compiled and wrote, mainly focusing on Saebeot, Byeolnara, Eorini, and Baekdusan and released various genres of works, including biography, children’s song, children’s story, science story, and comics. Especially, he became interested in science fairy tales in the 1930s. Science stories that were introduced to newspapers from the late 1920s served as the foundation for the establishment of Baekdusan(1930), a juvenile science magazine. Yeom Geun-su provided curiosity about science and a variety of scientific knowledge to children by publishing the magazine. Yeom Geun-su released children’s songs, children’s stories, science stories, and comics in Dong-A Iibo and Chosun Ilbo, in addition to the magazines. Aesop's Fables and science fairy tales are noteworthy things of his works published in newspapers. Aesop's Fables published by Yeom Geun-su in Dong-A Iibo convey instructive message of life to children, with simple epics and allegories. 『Jeumsaengiyagi』 and science fairy tales published in Chosun Ilbo depict mysterious and interesting ecosystems of animals or plants living in different countries all over the world. He also introduced unique living cultures of various countries of the world by creating stories. In those days, there was an absence of encyclopedia or pictures books to arouse interest in knowledge of natural science, unlike today. Yeom Geun-su offered children reading matters for building up a variety of scientific knowledge and arousing curiosity, based on his children’s stories and poems. Working as one of primary writing staff, with the establishment of Byeolnara, Yeom Geun-su took charge of book binding, illustrations, children’s songs with pictures, and comics in Chosun Ilbo. By doing so, he played a crucial role in improving the recognition of Korean pictures books and developing, along with Jeon Bong-je and Im Hong―eun. Most of the works published in children’s magazines or newspapers centered on writings, rather than pictures by the middle 1920s. Yeom Geun-su made a contribution to enhancing visual effects of magazine editing and children’s understanding of writings as well by inserting pictures into children’s songs or children’s stories.

      • KCI등재

        페로동화의 기독교적 정체성 연구

        김정란 ( Jeong Lan Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소 2010 동화와 번역 Vol.20 No.-

        『교훈이 첨가된 옛이야기』로 1697년에 출판된 페로동화는 민중문화와 기독교문화의 만남을 보여준다. 그럼에도 페로동화는 기독교적 동화로의 정체성이 논의되지 못하였다. 본 연구는 페로동화의 기독교적 정체성을 인물중심으로 해석해본 시도이다. 사용된 기본 도구는 기독교 진리의 기본 계명인 사랑, 구체적으로는 마가복음 l2장 30절의 말씀, 즉 마음과 혼과 정신과 힘을 다하여 하나님과 이웃을 사랑하라는 말씀과 인간의 제자리는 사랑의 자리라는 성 아우구스티누스의『고백론』에 나타난〈제자리 사랑론〉이다. 분석결과 작중 인물들은 이야기 시작에서는 모두 제자리의 사랑 안에 있지 못한 불안한 상태의 인물이다. 그러나 은총으로 선택된 주인공들은 (기독교화된)요정의 명령이나 예언에 순종하여 마음과 혼과 정신이 건강하게 제자리를 찾아가도록 변화하는 인물이고 적대자들은 딴자리를 제자리로 삼아 변함없이 욕망이나 사망의 길로 간 인물들이다. 페로동화는 교육적 가치가 큰 기독교적 진리를 나타내기에 모두에게 생명의 양식이 된다. 그러나 아우구스티누스도 언급하였듯이 성경이 단단한 밥이라면 동화는 우유이고 당의정이다. 그러므로 동화 속 인물들은 아직 참 진리를 소화할 수 없는 어린 인물들이라 동화속 진리는 영적어린이를 위한 우유나 당의정 같은 것으로 받아들여야 할 것이다. 동화나라 역시 참왕국의 모형이기에 동화에서의 제자리란 아직은 최고의 진리와 영원한 행복에 다다른 제자리가 아니라 영생의 제자리 사랑의 길로 들어선 시작이라는 뜻이 된다. 동화세계는 이처럼 보이지 않는 참 진리의 세계를 상상의 모형으로 보여주는 나라이기에 잠시 머물러야 하는 세계이다. 그렇지만 페로동화를 기독교화된 옛이야기이자 옛이야기화한 진리의 이야기로 행복을 선사하는 복음의 전도서로 인식한다면 페로동화는 20세기에 나타난 판타지동화의 그림자나라와 기독교문화의 맥을 이으며 옛부터 전수되었고 영원히 전수되어야 할 진리로서의 생명력을 이어갈 것이다. Histoires Ou Contes Du Temps Passe, Avec Des Moralites est un recueil de contes ecrits par Charles Perrault et publies en 1697. Ils illustrent la rencontre de la culture chretienne avec les traditions populaires de l`epoque. Toutefois, il n`existe que tres peu d`articles traitant de la dimension chretienne des contes de Perrault. Nous proposons donc, a travers la presente etude, de revisiter cette uvre dans une perspective chretienne. Pour cela, nous decrivons et nous analysons les caracteristiques des personnages principaux en nous appuyant sur deux references theoriques: Les Confessions d`Augustin Hippone(dit <<Saint Augustin>>), et l`Evangile selon Marc Chapitre 12, verset 30: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton ame, de toute ta pensee, et de toute ta force." Dans Les Confessions, ce sont les themes de l`appartenance(<<`etre a son lieu propre>> vs <<ne pas etre a sa placev>> et du repos qui retiennent notre attention. Pour Saint Augustin, l`etre ne peut trouver le repos que lorsque qu`il se trouve a l`endroit ou il appartient. Il explique cela par le besoin de se retrouver en Dieu. En effet, le cur des hommes, charge de leur amour, tend naturellement vers Dieu. Les contes de fees traitent de la quete de l`amour et de la richesse, et surtout du chemin metaphorique qui permet de sortir de la foret afin de retrouver la securite et la quietude du foyer. Dans les contes de Perrault, les personnages sont en general deconnectes de leurs racines au debut de chaque recit. Seuls les personnages capables de controler leur coeur et leurs emotions peuvent trouver le lieu qui leur est propre et par consequent le bonheur et le repos. A l`oppose, les personnages incapables de faire la preuve de la noblesse de leur coeur et de leurs sentiments sont condamnes a errer dans des lieux ou ils n`ont pas leur place. Ils font alors l`experience d`une vie miserable, voire de la mort. Comme l`ecrit Perrault dans sa `Preface` des Histoires Ou Contes Du Temps Passe, Avec Des Moralites, "Partout la vertu y est recompensee, et partout le vice y est puni." La portee spirituelle et la visee educative contenues dans les contes de Perrault se rejoignent pour former la moralite, issue des preceptes du christianisme, tandis que la finesse de l`ecriture et l`intensite de la narration captivent le public, aussi bien les enfants que les adultes. Reconnaitre la dimension chretienne des contes de Perrault et s`en inspirer pour guider sa vie assure le lecteur d`une existence en accord avec les principes de la Bible.

      • KCI등재

        「붉은 산」의 번역 전략 분석: 언어 및 문화적 측면을 중심으로

        박옥수 ( Ock Sue Park ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2010 동화와 번역 Vol.20 No.-

        본고에서는 감동인의 `붉은 산`의 영어 번역물 두 편을 분석해서 두 번역물이 지향하고 있는 번역방식을 도출해 보았다. 이 연구의 목적은 번역 물의 번역방식을 구체적으로 분석함으로써 두 번역자가 적용한 번역전략을 살펴보고, 이를 바탕으로 미래의 문학 번역에 적절한 번역 방식을 제시 하려는데 있다. 구체적으로 원문에의 충실성 여부, 배경어 번역의 문제, 은유 표현, 통사적 변이, 일반화의 현상 등에 대한 번역방식을 제시하였다. 분석 대상 번역물은 홍명희가 번역하고 1975년 출판된 `Bare Hills -a Doctor`s memoir`와 Skillend, W.E.가 번역하고, 1980년에 출판된 `The Red Hills: A Doctor`s Diary`이다. 자료 분석 방식은 귀납적인 접근 방식을 적용했다. 미리 분석의 근거를 만들지 않고, 우선 각각의 번역물이 갖고 있는 번역 방식을 원문과 비교하면서 기술적인 방식으로 서술한 다음 두 번역물이 보여주는 공통적인 특성을 찾아서 분석의 대상을 선정하였다. 형식의 문제에서는 문단의 배열방식을 분석 대상으로 삼았으며, 내용에서는 이 작품의 배경을 이루는 여러 표현들의 번역 방식에 초점을 맞추었다. 내용은 문화적 요인과 언어적 요인으로 구분하였다. 문화적 요인으로는 작품의 뼈대를 이루는 주요 표현, 작품의 배경을 이루는 표현으로 구분하였으며, 언어적 요인으로는 원천 언어의 고유표현, 저자의 의도 전달, 작품 맥락의 의미 전달 등으로 분류하였다. 이런 분석을 거쳐서 각각의 항목에서 번역자가 사용한 번역전략을 도출하였다. 그 결과 TT1은 원문 위주의 직역을 하면서도 번역물 독자와의 소통을 위해서 고심한 흔적을 곳곳에서 드러낸다. 반면에 TT2는 독자와의 소통을 위해서 자국화의 전략, 상위어의 사용을 보여준다. This paper analyzes the two English translations of "Bulkeun San: Uneu Uisaui Hoesang" and deducts the translation norms the translators have adopted. The TT1, which was published in 1975, was titled "Bare Hills - a doctor`s memoir-", and was translated by Hong, Myunghee. The TT2, which was published in 1980, was titled "The Red Hills: A Doctor`s Diary" and was translated by Skillend, W.E. The data is categorized based on whether it is a cultural factor or a linguistic one. The analysis is performed using a deductive method. In other words, the ground of the analysis is not prepared in advance. First of all, the strategies of each translation are recorded in descriptive way through a comparison to the source text, then the common features of the two target texts are examined and the fields for analysis are decided. In terms of form, the analysis focuses on the arrangement of paragraphs while in terms of contents, it focuses on the background of the source text. As for the content analysis, the cultural and linguistic elements of the target texts are identified. Then the cultural elements are further divided into major expressions of the work, and expressions of background knowledge. The linguistic elements are divided into the typical expressions of source language, delivery of the author`s intention, and delivery of the contextual meaning. Through such categorization, the strategies which the two translators have adopted are examined. As the result, it is clear that TT1 concentrates its effort to communicate with target readers while TT2 adopts delicate translation focusing on the transfer of the message. The aim of the study is to look at the translators` strategy for getting norms and suggest a desirable translation method based on the findings. The result will draw translational implication for Korean literary translation into English with detailed discussions on whether the translation is faithful to the source text or not, background translation issues, metaphor expressions, syntactic shift and the phenomenon of generalization.

      • KCI등재

        페로동화 그리기

        장페로 ( Perrot Jean ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2007 동화와 번역 Vol.14 No.-

        동화그림책은 구전 설화에서 17세기에 문자로 옮겨진 역사적 변화를 동반한다. 이 변화는 또한 아리에스, 베키, 등의 연구에 의하여 밝혀진 아동에 대한 태도변화, 즉 아동을 소중한 한 개성으로 배려하였다는 변화와도 상응한다. 페로동화의 그림은 1695년 판 『어미거위이야기』에서였다. 1695년과 1697년 판의 두 이본에서 주목할 만한 것이 바로 표제 내부 왼쪽에 실린 똑같은 그림 속의 인물묘사에 대한 변화이다. 1695년판의 인물들은 얼굴이 동그랗고 온화한 바로크 양식인데 1697년판은 엄격하거나 험상궂은 사실주의적 표현이었다. 본 연구는 이 두 그림의 대비가 이 후의 동화그림에 끊임없이 반복되어 나타나는 대표적인 두 경향임을 조명한다. 바로크 양식의 소란스러움과 생명력은 도레, 켈렉, 부쇼, 로리우의 그림에 잘 표현되었다. 그러나 하인리히, 라프엥트, 등의 사실적 표현에서도 과거의 설화적 맛이 되살아남을 재발견하기조차 한다. 반면 클레망의 잠자는 미녀의 꿈들에서처럼 환상성 표현에 사실적 사진이 삽입되기도 하고 하인리히의 『막내엄지』(1999)에서처럼 터키 여행에서 만난 풍경과 인물들로 프랑스 풍경과 인물을 대치되기도 한다. 바슬라의 그림에는 여인의 성적 감정의 폭팔이 보인다. 남성적 비전에 반항하는 일종의 여성 선언서로 읽을 수 있을 것이다. 포스트모더니즘적 접근으로는 장 클라브리의 『푸른 수염』(1991). 알벵 미쉘 출판사의 『도가머리 리케』(1988)와 마냐르 출판사의 마리 디아즈 그림 『푸른수염』(2003)을 들 수 있다. 아넬클레프의 「나의 당나귀가죽」(2002)과 『나의 빨간모자』(1998)는 환상에 대한 적용이 빛을 발하는 그림이다. 미학적 탐구로 그림을 읽을 수도 있다. 『빨간모자』의 인물들을 동그라미와 색으로 표현한 상징주의적 단순성, 사라 문의 흑백사진으로 환상적 세계 창조에 기여한 『빨간모자』(1993), 로베르토 이노센티의 『상드리옹』에 나타난 하이퍼리얼리즘 역시 시적이며 이국적인 분위기를 잘 표현하고 있다. 천이나 질료위에 그리는 판화, 인쇄, 등은 현실의 메마른 표현과 관계한다. 로쉐트가 그린 『막내엄지』(2001)는 갈색과 황토색의 어두운 분위기로 불행을 나타내면서도 현실에서 꿈으로 이끄는 듯하다. 에릭 바튜의 『빨간모자』(1998), 『당나귀 가죽』(2000), 『장화신은 고양이』에서도 연이어 같은 표현이 나타난다. 결론적으로 동화그림은 고전부터 포스트모더니즘에 이르는 모든 형식의 그림에 두 상반적 표현이 반복되어 나타나는데 미학과 사회 문화의 대화로 읽을 수 있다. 그림들은 차이들 속에서 더 은밀한 유사성을 내보이고 있었다. 박물관지 사회의 어린이들에게 동화그림에 나타난 변화는 그림읽기와 더불어 사회 문화적 모험을 즐기며 가르치는 텍스트의 즐거움을 제공하고 있다.

      • KCI등재

        아동 청소년 문학번역의 기능적 분석과 번역 전략 연구

        박옥수 ( Ock Sue Park ) 건국대학교 동화와번역연구소 2015 동화와 번역 Vol.30 No.-

        본 연구에서는 아동 청소년 문학의 세 가지 기능을 각각 분석하고, 해당 번역문과의 대조 분석을 통해서 그 기능이 번역된 방식을 살펴보았다. 이 과정에서 항목별로 특징적인 번역 방식을 논의하고, 추후 아동 청소년 문학 번역의 시사점을 논의했다. 여기서 세 가지 기능은 저자의 언어적 양식이 드러난 표현적 기능, 작품의 배경이나 인물이 제시하는 특정 정보를 전달하는 정보적 기능, 작품의 사회 문화적 현상을 표현한 화용적 기능이다. 표현적 기능은 원문의 미학, 고유의 언어적표현을, 정보적 기능은 사물이나 상황에 대한 새로운 소식을, 화용적 기능은 발신자와 수신자 사이의 언어 기호의 용법을 갖는다. 이 연구의 분석 자료 원본인 Anastasia’s Chosen Career는 아홉 권의 아나스타샤 시리즈 중의 하나로 각각의 시리즈가 단행본의 형태로 출판되었다. 이 작품은 ‘그래, 멋진 직업을 갖고 말테야’라는 제목으로 1992년 국내에 소개되었다. 원작의 주제와 사회적 함의는 현재 한국 사회가 지향하는 바를 제시한다. 사회적 평가 기준과 경쟁에서 벗어나서 순수하게 자신이 원하는 일을 찾아나가는 두 소녀의 방식이 학교 성적과 순위 매기기에 치중하는 한국 사회에 교훈적인 메시지를 준다. 이 작품의 번역에서 드러난 표현적 규범의 특징은 의미와 형식의 충실성을 동시에 충족시켰다는 점이다. 정보 전달 규범의 특징은 괄호 안에 번역자가 부연 설명을 덧붙여서 대상 독자가 해당 어휘를 이해하기 쉽게 배려한 전략이다. 화용성의 규범에서 드러난 현상은 자국화와 일반화의 번역 방식을 들 수 있다. This study examined the three functions of children’s literature and the translation strategies of each function through comparative studies of the source text and the target text. In the process, we discussed the translation methods of classified items and implication for translating children’s literature. The functions are expressive, informative, and pragmatic function. The expressive function takes the source text’s aesthetics and typical linguistic styles, the informative function does meaning of things and situation, and the pragmatic function reveals the linguistic signs between a sender and a receiver. The source text, Anastasia’s Chosen Career, was translated in 1992. The theme and contents depict the problems and phenomena of Korean society and send instructive messages. The feature translating expressive norms in this study is to satisfy the faithfulness of form and meaning. In informative norms, the translator puts further explanation and considers the target readers’ readability. In pragmatic norms, the main strategies are the ones of domestication and generalization.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼