RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『캔터베리 이야기』 현대어 번역에 대한 재고: 점성술 분야를 중심으로

        이동일(Lee, Dongill) 한국외국어대학교 영미연구소 2017 영미연구 Vol.41 No.-

        제프리 초서 번역은 몇 가지 측면에서 어려움에 봉착하게 된다. 첫 번째는 중세어라는 고전어에 대한 정확한 의미 추정에 있으며, 두 번째는 초서가 의도한 어휘들이 많은 경우 표면적인 의미를 넘어서 은유 등의 상징성을 지니기 때문이며, 세 번째는 500년이 넘는 시대의 간극에서 발생할 수 있는 개념의 차이를 극복할 수 있는 적합한 현대어 대응어 선택의 어려움 때문이다. 초서의 많은 작품이 입증하듯이 그는 다방면에서 백과사전적 지식을 겸비하고 그러한 지식을 작품 속에서 십분 활용하고 있음을 알 수있다. 하지만 학자들은 그가 전문 분야에 대한 학술적 차원의 지식을 지녔을 것이라는 데는 회의를 표명하고 있다. 다만 그가 작품에서 다루고자 하는 특정 분야들 예를 들면, 점성술 등에 있어서는 중세인들이 지녔던 상식 수준을 훨씬 뛰어넘는 지식을 지녔을 것으로 간주한다. 점성술에 관한 그의 관심은 다름 아닌 점성술이 지닌 시대적 의의에 기인한다. 초서 시대의 중세인들은 별자리 혹은 점성술의 영향력을 깊이 의식하고 있었기 때문에 이러한 중세인들의 공감을 끌어내기 위한 방편으로 초서는 점성술을 하나의 중요한 문학적 기제로 사용했을 것이다. 국내외 많은 현대어 역자들이 초서가 인용한 점성술에 관한 전문용어들 예를 들면, aspect, disposicioun, constellacioun 등과 관련문구의 해석에 있어 오역, 탈역, 축역(縮譯)등의 오류를 범하고 있다. 본 연구에서는 국내외 역자들의 역서를 중심으로 해석상의 차이를 검증하며 동시에 인용된 용어와 문구들에 관한 최적의 해석을 시도하여 초서 번역의 완성도를 높이는데 기여 하고자 한다. In the Middle Ages there was wide-spread belief in the science of astrology, according to which the heavenly bodies, and especially the planets, had a direct effect on human life. The character and fate of an individual were influenced by the configuration of the stars at her or his birth. Moreover, certain planets were dominant in a certain period and at certain time of day, and were then able to influence the human life in general. It is quite certain that Chaucer, well aware of the influence of astrology or fortune on Medieval people, tried to reflect their influence on the characters as shown in The Canterbury Tales. Hence it is important to determine exact meanings of some key words in astrology, particularly in the tales of “The Knight’s Tale” and “The Frankline’s Tale.” This is mainly because of the literary function of astrology, which became a major subject matter and a dominant force controlling the major characters. However, modern translations fall short of proper interpretations of some astrological words and phrases as seen in interpretations of aspect, disposicioun, constellacioun, etc. I examined those words above in some of modern representative versions in both the Korean and modern English translations of The Canterbury Tales, based on various views of leading scholars such as F N Robinson, Larry D Benson, A C Spearing, and Norman Davis. Besides, I suggested some alternative interpretations for the words or phrases in question.

      • KCI등재

        영웅주의와 기사도에 투영된 설전(flyting)의 형태에 관한 고찰

        이동일(Lee, Dongill) 한국외국어대학교 영미연구소 2014 영미연구 Vol.30 No.-

        The theme of pride or glory and the pattern of verbal sparring become major common features in Beowulf and Sir Gawain and the Green Knight though there exists a huge time-gap between the two works. The social background of Beowulf is the society of Germanic heroic ideology conventionally known as the comitatus, in which duties of loyalty and revenge become a binding force on the individual. Members of comitatus are to a large extent subordinated to an obligation generated by the social ethos. In this society, heroes are constantly called on to respond to an ineluctable obligation to prove themselves in war. This tradition of 'shame culture' is brought home again to the minds of the audience of Beowulf and Sir Gawain and the Green Knight, in particular when they hear of Unferth's taunting speech towards Beowulf; in this Unferth completely ignores Breca's previous attempt in the swimming contest, based on youthful boasting, as with a panegyric tone he gives much credit to Breca's glorious achievement. In terms both of the classical heroic moral standard and that of Unferth, Breca's attempt should not be condemned at all as long as he proves his martial prowess in particular terms of success. With the same consequences, Beowulf's attempt, regardless of its motivation, can hardly be criticized, nor does Unferth blame Beowulf for his youthful adventure. This kind of action-oriented moral principle is well exemplified both in Beowulf and Sir Gawain and the Green Knight. The rivalry-consciousness existing between duelling warriors forms a major component for the verbal sparring and is well presented in the verbal exchanges between Beowulf and Unferth, and the Green knight and King Arthur or Sir Gawain.

      • KCI등재

        『캔터베리이야기』한국어 번역의 문제점 고찰

        이동일(Lee Dongill) 한국외국어대학교 영미연구소 2016 영미연구 Vol.36 No.-

        영시의 아버지라 불리는 제프리 초서의『캔터베리이야기』는 의미의 다양성과 시인 자신만의 독특한 문학적 표현을 담고 있다. 우리나라를 비롯한 동서양의 많은 현대역자들은 원전이 지닌 의미를 현대어로 옮기기 위해 다양한 시도를 해왔으며 현재에도 이러한 노력은 지속되고 있다. 본 시작품의 번역에서 가장 어려운 부분은 먼저 원작이 중세영어라는 고전어로 작성되었기 때문에 문헌학에 입각한 적확한 의미를 도출하는 작업이 될 것이다. 이와 같은 고증 작업이 선행되어야하기 때문에 초서 번역은 단순한 번역의 차원을 넘어선 지루하고 힘겨운 학술적 여정을 의미한다. 실제로 많은 현대어 번역본들이 중세어 원전에 입각하지 않고 또 다른 현대어 번역을 참조했기 때문에 초서가 원래 의도했던 의미와는 많은 거리가 있는 실정이다. 국내에서 『캔터베리이야기』완역본은 1984년 이후 세 편이 출간되었다. 본 논의에서는 원전에 입각하여 세 편의 번역본에 사용된 의미들을 검증하고 비교하는 작업을 수행한다. 이는 초서 번역의 기본 틀에 해당한다는 점에서 그 의의를 지닌다. 일례로 초서는 옳고 그름의 판단, 도덕적 판단력의 의미로 ‘양심’(conscience)을 사용하고 있지만 여기에 그치지 않고 ny(i)ce conscience(선한 양심)나 spiced conscience(위장된 양심)와 같이 문자적 해석을 넘어선 의역이 요구되는 표현을 구사하고 있다. 이의적확한 번역을 위해 어원에 입각한 의미 추적은 물론 문맥에서 수용되는 의미가 동시에 고찰되어야 할 것이다. This paper aims to examine the exact meanings of poetic dictions in The Canterbury Tales with references to the modern translations either in Korean or in English. It is a formidable challenge for the translator to translate The Canterbury Tales mainly because its words are archaic to modern readers and its beauty of rhythm can hardly be caught in modern languages. It is quite certain that Chaucer was mindful of words revealing each pilgrim’s inner disposition or morality. He employs, for example, the Middle English “conscience,” “ny(i)ce conscience” and “spiced conscience,” which might be roughly rendered into ‘conscience’, ‘scrupulous conscience’ and ‘seasoned conscience’ respectively. However, such a literal translation will fall short of those various shades of meanings intended by Chaucer. Most critics put more emphasis on the contextual meanings rather than literal senses. Surely their suggestions will help to enhance our understanding of those archaic dictions. Hence a close examination of the given context including Chaucer’s intention will serve as a prerequisite for the most fitting rendering.

      • KCI등재

        〈베오울프〉에 나타난 이교도와 기독교의 연관성에 관한 연구

        이동일(Dongill Lee) 한국외국어대학교 영미연구소 2005 영미연구 Vol.13 No.-

          The argument on the relationship between the paganism and Christianity in Beowulf is based on the cultural and historical background and the overall thematic structure of the poem.<BR>  The sixth-century Scandinavian could not have been Christian, and Christianity first came to England at the end of the sixth century. The beowulf poet is undoubtedly Christian and a mood of spiritual concern permeates the poem. The key to the problem lies in the ease with which heroic(or pagan) and Christian ideas and ideals were interchanged, The biblical allusions in the poem are nearly all from the Old Testament- the creation of the world, Cain, the Flood, but there is no mention of Christ, of angels, saints, heaven or any New Testament event. Although Beowulf is set in Scandinavia, it is safe to talk about a code of behaviour and morality common to all Germanic races in the early Midle Ages. It also appears that the poet had his own society in mind as much as a sixth-century Scandinavian one. The most important concept, the binding force of society, was the comitatus, the mutual loyalty between lord and thane or warrior. The leader gave legal and economic protection(which included armour and gold) in return for military services. It is largely a personal relationship and cuts across tribes, as we see men of different races serving Hrothgar and Hygelac.<BR>  Concerning the relationship between Paganism and Christianity Beowulf"s inner state of mind at the end of the poem with particular reference to the meaning of ealde riht (the ancient law) provides a clue to the intention of the poet. I believe Beowulf recognizes that he did not live up to this ancient law (which includes the code of revenge) at the time of Hygelac"s death. This realization lies heavily in Beowulf"s heart, demonstrates his maturity as a hero, and marks the culmination of his development from an immature youth to an old, mature king. On the poet"s side this kind of Beowulf"s awakening to new spirituality- the limit of human ability- becomes a means of the Christian poet"s intention of delivering new spiritual value far exceeding pagan value.

      • KCI등재

        고대영시 수수께끼와 룬 문자의 활용

        이동일(Lee, Dongill) 한국외국어대학교 영미연구소 2020 영미연구 Vol.49 No.-

        북구스칸디나비아에서 기원된 룬 문자는 5세기 앵글족, 색슨족, 주트족 들이 영국 섬에 이주하면서 들어왔을 것으로 추정된다. 룬 문자는 원래 각진 글자 형태를 의미했으나 영국 섬에서 태동한 고대영어 시기(7-11세기)에는 ‘비밀(스런 내용), 신비, 중얼거리다’등의 다양한 의미를 지니게 된다. 이러한 룬 문자는 고대영어 문헌에서 23-4개에 이르는 푸사크의 철자로 발견되며 복합 명사의 형태소인 룬(rune-)으로 사용되기도 한다. 의미의 불확실성을 암시하는 ‘비밀, 신비’ 등의 의미를 내포한 룬은 고대시인이 자신이 의도하는 바를 의도적으로 숨기거나 혹은 직설적으로 나타내기를 꺼려할 때 사용되어진다. 수수께끼에서 저자는 독자의 혼란을 불러일으킬 수 있는 의도적인 어휘조합을 구사한다. 이 과정에서 흔히 사용되는 기법이 ‘이중의 의미’로서 이는 대상을 지칭하는 단어의 의미에 불확실성을 부여하는 장치이다. 언어유희에 뛰어난 기교를 발휘하는 시인은 일부 수수께끼를 통해 독자의 혼란을 최대한으로 끌어올리기 위해 룬 문자를 활용하여 의미의 불확실성을 증대시킨다. 이 과정에서 시인은 마치 암호해독기법을 연상시키는 철자배열 기법을 구사한다. 수수께끼에서 요구되는 정답인 대상을 지칭하는 단어의 철자를 고대영어 대신 룬 문자인 푸사크로 대체하는 기법이다. 이 과정에서 때론 단어를 구성하는 룬 철자를 역순으로 배열하기도 하며, 때론 일부 철자를 탈락시켜 완전한 의미를 유추하는데 어려움을 겪도록 하며, 때론 룬 철자를 무작위로 배열하여 최소한의 단서만 제공하는 수법을 사용한다. 즉, 수수께끼 시인은 정답을 추론하는 독자의 판단에 지속적인 혼란을 가중시키기 위해 룬 문자를 적절히 배열하여 자신이 의도하는 바를 십분 달성하고 있는 것이다. 수수께끼 장르와 룬 문자의 결합은 고대영시 시인의 뛰어난 언어 감각과 언어유희를 입증하는 것이다. English runic system called Anglo-Saxon Fuþorc, originated from the Scandinavia, begins during the Anglo-Saxon settlement in England (5th-6th century AD). The fact that Anglo-Saxons were deeply conscious of these rune characters is well illustrated in Beowulf. The specific application of the Rune characters is found in Old English Riddles, a genre of Old English poetry. The Riddles are almost the only vernacular record of what was once a popular and important tradition. Several of them have runic aspects, either giving the answer in runes or using runes to guide and direct the solver. The meaning of the secret, contained in the runes is closely related to the uncertainty of the meaning encountered in the process of inferring the correct answer required by the riddle poetry. By using the similarities between the meaning of runes and the answer required by the riddle the riddle author achieves what he intends. Applications of runes in riddle poetry fall into several categories. The most common technique is reminiscent of cryptography, which reverses the spelling of words. Another way is to find answers through a random arrangement of runic letters.

      • KCI등재

        『베오울프 Beowulf』에 내재된 기독교적 요소 고찰

        이동일(Dongill Lee) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2016 외국문학연구 Vol.- No.61

        기독교 색깔론 Christian Coloring은『베오울프』시가 지니는 양면성에 기인한다.『베오울프』는 지형학적으로 기독교 문화의 영향권 밖에 있는 5세기 북구 스칸디나비아를 배경으로 하고 있으며 시의 전반에 드러나는 내용 또한 기독교 교리나 도덕관과 거리가 있는 고대 영웅주의 heroism사회의 행동철학을 다루고 있다. 하지만 시의 흐름을 주관하고 있는 시인인 화자나 때론 핵심 인물인 흐로드가르 왕이나 베오울프에 의해 성경에 근거한 기독교 요소들이 자주 언급되고 있기 때문에 기독교 색깔론은 힘을 얻게 되는 것이다.『베오울프』시는 구성상 주요 인물들의 직접화법과 시인인 화자의 평으로 이루어져 있다. 이야기 전개에 있어 장면의 변화에 따라 등장하는 시인의 평은 시인의 의도를 추정할 수 있는 좋은 단서를 제공한다. 이 과정에서 시인은 이교도 영웅주의 행동관과 상충할지도모르는 다양한 기독교 요소와 가치관을 병행함으로써 자신의 의도를 드러낸다.시의 전반적인 톤은 의심할 여지없이 고대 영웅주의 행동철학이다. 하지만 시인은 명백히 <창세기>의 ‘천지창조’ 와 가인과 아벨을 언급하고 있기 때문에 시인은 당대의 전통적 소재의 하나인 성경적 요소를 활용하고 있는 것이다. 시인인화자는 기독교 글 문화에 정통한 기독교 성도나 수도사로서 구전으로 내려오는『베오울프』에 담겨진 바람직한 이교도 정신--관대함, 충성결의, 명예 존중--등에 많은 감화를 받게 되었을 것이다. 하지만 시인은 그러한 가치관은 영속성을지니지 못하고 죽음과 함께 사라지기 때문에 많은 애석함을 지녔을 것이다. 이러한 이교도 가치관의 단명성을 애석하게 여긴 기독교 시인은 여기에 영속하는 기독교 정신을 덧칠하여 두 개의 상충하는 가치관을 함께 아우르는 작업의 일환으로 『베오울프』를 탄생시켰을 것이다. The question of Christianity in Beowulf arises because of the poem'sspecific references to the biblical stories-- Creation, the flood, and Cainand Abel-- and because its sentiments are more refined than somereaders expect in a pre-christian era. However, as F. A. Blackburnpointed out, there are no references to Christ, the saints, or suchChristian doctrine. The question has in the past been addressed as adichotomy between Christian and pagan aspects in the poem. This studyacknowledges and describes the mixture of Christian and secularelements. Amongst many Christian elements in the poem the so calledHrothgar's sermon deals with materials fitting for either Christianity orpaganism. The moral of Hrothgar's sermon is a warning about thisworldly phenomenon of change from joy to woe and back to joy. It is alsoabout how to administer one's gifts properly. and to guard against theinevitable tragedy. And the sermon ends with the compelling necessityfor the epic hero to understand and be ready to live close to death. It isquite reasonable to assume that a wise heathen king like Hrothgar, who isignorant of Christianity, is able to deliver this kind of a highly didacticspeech. However, those key words such as mihtig God, 'mighty God'sawele hyrde, 'keeper of soul', hel, 'hell', gast, 'spirit', oferhyd, 'pride,arrogance' strongly denote Christianity. Hence the Christian coloring bythe poet-narrator seems quite evident. By doing so, the poet narrator,who is deeply moved by the heroic ideals, intends to perpetuate thesecular value in connection with Christianity.

      • KCI등재

        『베오울프』에 내포된 구전문학의 요소와 한계

        이동일(Lee, dongill) 한국외국어대학교 영미연구소 2012 영미연구 Vol.27 No.-

        The poet of Beowulf is keenly aware of the importance of the heroic spirit running beneath the poem. His art of composition shows that he endeavors to deliver such spirit by means of diverse literary devices such as formulaic expression, alliteration, epithet and variation, etc. Concerning the art of composition in Beowulf, scholarly view is divided into two, one is that the art of improvisation is firmly grounded upon the poet's control of traditional components, and the other is the poet is faithfully following the tradition of oral literature suggested by Milman Parry and his followers. I believe that the composition of Old English Poetry was much influenced by the techniques of oral poets, but I contest the supposition that Old English Poetry was purely based on oral tradition. Instead, I believe that Old English Poetry from outset bears specific features of written literature as has been proven in Beowulf and other Old English poems. The complicated combination of words contained in Old English poems is indicative of the written rather than oral tradition. Furthermore scholars have tended to overlook the correlation between the outward (rhythm, arrangements of words, etc.) and inward (theme, motif, plots) features in the study of the nature of composition. Creed asserts that Beowulf was composed orally. But the close examination on formulaic expression in Beowulf leads us to assume that the composition of Beowulf and other Old English poems far exceed the scope of oral tradition. One of the common features in oral composition is the use of pleonasm, which is called variation or apposition in Old English scholarship. The singer repeats the idea in the second half of the line: 'He spoke, he uttered a word.' This example illustrates that the object of a verb forms an integral part of the verb formula, and shows as well how and why pleonasm is so common in oral style. In general, Old English poetry follows this pattern of pleonasm, but contains more complicated and various patterns than oral style. Most of all I believe those outward features such as alliteration and epithet are closely related to the meaning of poems. I suggest that relationship can't be conceived in oral literature and hence such an organic structure can only be conceived in written literature.

      • Model soot과 Pt/CeO₂ 촉매의 loose contact한 상태에서의 H₂에 의한 산화특성 연구

        이동일(Dongil Lee),송순호(Soonho Song),전광민(Kwang Min Chun) 한국자동차공학회 2010 한국자동차공학회 부문종합 학술대회 Vol.2010 No.5

        Active regeneration in CDPF requires high temperature which causes fuel penalty. One method to decrease the soot oxidation temperature is to use hydrogen. Hydrogen has high reactivity and heat of combustion. Soot oxidation experiments using a flow reactor with a Pt/CeO₂ catalyst are carried out to simulate Catalyzed Diesel Particulate Filter(CDPF). TPO(temperature programmed oxidation) analysis is used to find out the starting point of soot oxidation temperature with hydrogen. And hydrogen concentrations are changed from zero to 6%. In the condition of more than 6% hydrogen with water, soot oxidation starts at 155℃ generating lots of heat.

      • KCI등재

        고대영시 「수수께끼 47 Riddle 47」에 내포된 언어유희

        이동일(Lee, Dongill) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2019 외국문학연구 Vol.- No.76

        고대영시 수수께끼에서 사용되는 이중의 뜻은 표면적 의미인 문자적 해석과 내면적 의미를 지칭하기도 하는데 내면적 의미는 많은 경우 은유의 형태로 표출된다. 「수수께끼 47」에서 사용되는 일련의 어휘들- þystro, forswealg, stǽlgiest -은 문자적 의미와 은유적 의미를 지니게 되는데 여기에는 독자들을 끊임없이 혼란시키고자 하는 저자의 의도가 개입되어있다. 특히 마지막의 낯선 손님 stǽlgiest은 말(책)을 갉아먹는 좀 벌레와 동격의 위치에 있기 때문에 문자 그대로 좀 벌레로 볼 수 있으며 동시에 현자의 말(글)을 허락도 없이 마음대로 훔쳐 읽기 때문에 낯선 손님(도둑, 강탈자)으로 해석될 수 있게 된다. 수수께끼에서 요구되는 답은 행위의 주체를 규명하는 작업이다. 하지만 시작에서부터 단언적으로 언급되는 좀 벌레는 시의 흐름에 따라 ‘어둠 속의 도둑’으로 돌변하게 된다. 좀 벌레라는 주체가 도둑이라는 또 다른 의미를 내포하기 때문에 좀 벌레의 정체성에 대한 탐구는 좀 벌레의 차원을 넘어서 인격체인 사람을 포함할 수 있게 된다. 현명해지는 주체는 좀 벌레 아니면 인간인 독자가 되어야 하는데 벌레한테 현명해짐을 바라는 일은 없을 것이기 때문에 이제 행위의 주체는 좀 벌레에서 인간으로 탈바꿈하게 되는 것이다.「수수께끼 47」저자는 언어유희 기법을 통해 이러한 품성의 변화가 전혀 보이지 않는, 도덕적으로 무감각한 저속한 인간을 꼬집기 위해 본능적 욕구 충족에만 몰두하는 (좀)벌레를 등장시키고 있다. 좀 벌레는 수수께끼에서 기대되는 정답에 미치지 못하며 단지 독자의 관심을 다른 방향으로 유도하여 혼란을 가중시키기 위해 시인이 의도적으로 사용한 언어유희의 산물에 지나지 않는다. 요구되는 답은 좀 벌레가 아닌 지혜로운 말(글)을 읽지만 전혀 깨달음이 없는 어리석은 자가 될 것이다. Old English riddles use word-play as the main technique without exception, in which double meaning is often used. Through sophisticated lexical combinations the poet continues to confuse readers who seek to find answers to the riddle. In “Riddle 47”, this dual meaning is found mainly in the identity of a worm, which changes from ᚦeof (thief) to stǽlgiest (strange guest). Furthermore, this new identity, when linked to the moral content of the poem s ending, shows the worm is not just a worm but a person with cognitive abilities. This metaphorical interpretation is well illustrated in forswealg imbibe, swallow that informs the nature of the deeds taken by the actor. In answer to the riddle most scholars suggest that “a bookworm” is derived from literal interpretations. However, a sophisticated analysis of verbal play suggests that the required answer implies a foolish person who does not get wise through books bearing wisdom.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼