http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유춘희(Yu, Chun Hui) 국제언어문학회 2016 國際言語文學 Vol.- No.35
A classical verb 「oboyu」in Japanese is a word from changing of「omohoy u」, which is a verb 「omou」connected with a auxiliary verb 「yu」, and a previous form of 「oboyu」.「omoharu」, which was formed from connecting with 「ru」that has the previous form of auxiliary verb 「yu」, has similarity with 「omohoyu」in the character and meaning. In other words,「oboyu」 「omohoyu」「omoharu」can be postulated as words used within the same boundary in their meaning and usage.「oboyu」「omohoyu」「omoharu」are intensively appeared in mainly 『genjimonogatari』among literary works during Heian period of Japan. By the way, the cases that spontaneity is translated as possibility or passivity are found in the process of interpreting scenes.It can be postulated that「omohoyu」「omoharu」have the same use of spontaneity, possibility, and passivity if「oboyu」has the use of spontaneity, possibility, and passivity. Based on these points, each usage of 「omohoyu」「omoharu」 「oboyu」was examined. The following result was found by comparing them. 「oboyu」and 「omohoyu」have little difference for the usage in 『genjimonogatri』but they are in confrontation with each other over spontaneity and passivity. That is, 「omoharu」is used as passivity that is influenced by the movement of characters while 「oboyu」is used as spontaneity that a certain situation or event is naturally realized for its characters. To sum up,「oboyu」 (「omohoyu」) and「omoharu」have a contrasting relation of spontaneity and passivity. 「omoharu」has only role of passivity. That is, it can be interpreted that 「oboyu」「omohoyu」「omoharu」have a complementary relationship and they share their roles.
日本學習書に見られる「頭」表現について -朝鮮資料を中心に-
유춘희 ( Choun Hee Yu ) 한국외국어대학교 외국어교육연구소 2007 외국어교육연구 Vol.21 No.2
18世紀~19世紀にかけて日本における韓國語敎科書は當時韓國語と日本語の變遷及び敎育の硏究資料として大きな價値があるものとして位置づけられる。それらの資料の中から「頭」を表す表現に注目してみると、韓國語の場合は「dæ-gol(dægaлi)」→「ma-ri」→「mΛ-ri」の時代的な變遷が認められると同時に「mΛ-ri(ma-ri)」は「首」「髮の毛」の意まで含む用法に使われている。その反面、日本語の場合は日本の國內資料の中に存在していた「kasira」はすでに衰退しており、「kami」と「kubi」は「頭」表現に使われるなどの意味擴張が認められる。また、「atama」と「tyumori」は共存期を向かえていたが、「atama」の方が定著していく。このような特徵は、當時日本語の敎育と實體を理解するに役に立ち、現代の日本語とも連繫していく重要な意味をもつ。 During the 18th and the 19th century, Korean study books in Japan were very valuable materials for the study of the changes of education between Korean and Japanese. Among the changes, the expression for 「HEAD」in Korean has changed through time to 「dæ-gol(dægaлi)」 -「ma-ri」-「mΛ-ri」. At that time, the expression「atama」was used for a wide range of meanings including neck and hair. In the other side, the expression 「kasira」was not used as an expression for 「atama」in Japanese, which was seen as an old type of expression 「atama」in materials in Japan. Also, the expression 「kami」and the expression 「kubi」 were used for 「atama」as an expanded meaning, and the expression 「atama」and the expression 「tyumori」were used together at the same time. These features are very valuable for the understanding of Japanese and Japanese education, and are also valuable for connecting the past to modern Japanese education.