RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        비음-성문음 친연성: 비음성과 성문음성의 신비한 관련성

        신원철,이옥주 중국어문논역학회 2023 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.52

        This paper translates James A. Matisoff(1975) ‘Rhinoglottophilia: The mysterious connection between nasality and glottality’ with detailed explanatory notes and further references. Matisoff(1975) identifies the articulatory and acoustic relationship between nasal and glottal sounds witnessed in a variety of genetically unrelated languages, and succinctly presents an intuitive yet clear explanation for what he calls ‘Rhinoglottophilia’. While he is well known for the term ‘tonogenesis’, his work on nasality and glottality has rarely been introduced to the academic audience in the phonology of Chinese. Given that the transphonologization of segments to tonal pitch types bears a particular significance in examining sound features and changes across various Chinese dialects, we hope that the discussion on the nasal-glottal relation can help to broaden the research horizon in the synchronic and diachronic phonology of the Chinese varieties.

      • KCI등재
      • KCI등재

        예이츠와 박목월의 비현실성

        신원철 한국동서비교문학학회 2018 동서 비교문학저널 Vol.0 No.46

        Park Mok-wol and Yeats have a common point as a poet of unreality. They had spent their boyhood in a kind of dream world—Yeats in Sligo, which was a poor fishing village of Ireland and Mokwol in Kyungjoo, which was a historical town of Silla Kingdom. They spent their early years in beautiful local valley, water, sea shore, woods and were fallen in dreamy imagination. We can say both of them had a fantasies which made them to look at the reality as if in a violet dream. Many readers like to read “The Lake isle of Innisfree” as expressing Yeats’s longing for a paradise. Park also made similar paradise in his early poems. He dreamed a beautiful hills and valley which has beautiful woods, a clean spring, small temple and pretty female roe. Their longing could also be found in their love poems. Yeats loved Maud Gonne for 30 years; Park loved a woman and eloped with her to a faraway island. Their love was really unrealistic affair which made them to create good poems. But their love was different on one point: Yeats could love Maud Gonne openly, but Park could not reveal an identity of the woman he loved because of the Confucian morality of Korean society.

      • KCI등재

        `인(仁)`자(字)에 대한 인성구의적(因聲求義的) 연구(硏究)

        신원철 한국중국어문학회 2012 中國文學 Vol.70 No.-

        본 논문은 仁이라고 하는 字에 대한 六書에 입각한 분석이 제각각이라는 점과 仁과 人이 서로 호환하며 쓰인다는 점에 착안하여, 仁에 대한 형태에 대한 논의가 어떻게 나뉘어 나타나고, 아울러 仁과 人이 혼용되는 양상을 살피고자 한다. 그리 고 이러한 혼용의 핵심적 원리가 형태에 얽매이지 않고 음성으로 뜻을 구해야 하는, 즉 因聲求義에 입각한 파악이고, 이와 같은 원리가 경전 해석에 도움이 되는 당시 상황에 대해 논의하고자 한다. 2장에서는 仁字를 전통적인 육서의 방식으로 분류할 때의 여러 양상과 그에 따르는 문제점을 살펴보았다. 여러 관점 중에서는 人을 음성요소로 파악하는 부분이 더 설득력이 있음을 밝혔다. 그러나 이 또한 仁字를 설명함에 있어서 완전하지 않음을 확인하였다. 3장에서는 상고시대에 仁과 人이 어떻게 통용되고 의미를 공유하는지에 대해서 경전 등을 통해 살펴보았다. 여러 경전에서 仁과 人은 서로를 훈석어로 사용하면서 필요에 따라 “사람”그리고 “사람됨” 등의 의미를 나타내고 있음을 보았다. 4장에서는 仁과 人의 의미가 분화하게 된 이유를 서술하였다. 그러지만 그러한 구분이 나타난 후에도 계속적으로 3장에서 언급했던 상황이 지속된 이유는 비록 형태가 상이하지만 이들이 동일한 발음으로 유지되었고, 이 속에서 의미적 연관성이 유지되었기 때문이라고 보았다. 이를 통해 仁字의 의미는 人과 발음적 유사성을 통한 의미적 연관성이 지속됨을 살펴보았다. 아울러 因聲求義와 유사한 개념인 聲 訓과의 비교를 통해서 그 차이가 어떻게 나타나는지 또한 언급하였다. 본 논문에서는 儒家의 기본 덕목 중 가장 중요한 仁字에 대해 因聲求義的 관점을 가지고서 해당 字의 의미와 해석에 도움을 주고자 하였다. 本論文著眼於對`仁`字的基於六書的分析的多樣性, 以及仁與人互用, 從而調査對`仁`字的分析過程, 幷且考察仁與人互用的情況。 筆者認爲其混用的核心原理是不拘字形, 以音聲求意, 卽“因聲求義”, 進而探討這一原理有助於當時經傳解釋的情況。 第二章主要考察以傳統的六書方式對`仁`字進行分類時所出現的情況及其問題。 這裡明確闡明在三種分析方式中“從二人聲”的把握方式最具說服力, 但這種方式幷非?完整。 第三章主要通過經傳考察在上古時代`仁`和`人`的通用及其共有含義的情況, 確認在諸經傳裡仁與人互爲訓釋語, 幷且呈現出“人”或“爲人”等含義。 第四章主要敍述仁與人的含義分化的理由。 卽便發生這樣的分化, 仁與人繼續得以互用, 其原因是二者形態雖異, 但是却維持相同的發音, 從中`仁`字的意思仍得到維持。 幷且通過這些能考察到仁字通過與“人”字的發音上的相似性, 能維持其含義的聯貫性。 而且比較“因聲求義”和“聲訓”, 探索二者的差距所呈現出的情況。 本文試圖以“因聲求義”的方法, 理解`仁`字, 從而有助於人們把握該字的意思和解釋。

      • KCI등재

        《설문해자(說文解字)》에서의 련면사(連綿詞)에 대한 관점 ―단주(段注)를 중심으로

        신원철 한국중국어문학회 2012 中國文學 Vol.72 No.-

        本論文對《說文解字》中記述連綿詞的特點, 以及段玉裁對《說文解字》的連綿詞注解進行了分析。 第二章主要考察《說文解字》中對於連綿詞的記述情況和特點。 連綿詞體現了多字一義, 這與漢字固有的一字一義之特性背道而馳。 在分析《說文解字》對於連綿詞的記述情況中, 本文認爲許愼所考察的連綿詞不是被分化的兩個字, 而是一個詞。 第三章主要通過段玉裁對《說文解字》連綿詞的注解來探討他的觀點。 本文發現段玉裁較重視語音語言, 因此用`單呼`和`?呼`來說明連綿詞。 以這種觀點爲基礎來看, 段玉裁對《說文解字》的原文進行了校勘。 經過分析, 筆者認爲許愼和段玉裁不拘字形, 反映口語。 本文試圖以分析《說文解字》中連綿詞的方法, 理解漢語口語的特點和記述情況。

      • KCI등재

        홉킨즈와 테드 휴즈 시에서의 원시성

        신원철 한국중앙영어영문학회 2013 영어영문학연구 Vol.55 No.2

        The poems of G. M. Hopkins and Ted Hughes are good examples of poetic expression of the primitivism. At first, we can read every creature is wriggling and moving endlessly, as vitality of lives, in Hopkins’ poems. His living things are dynamic and full of energy and, strangely, his poems are telling not female but only male. Even those males are not aristocratic or intelligent people but low classed physical workers whose bodies are strong and muscular. This can be understood as Hopkins loves a kind of primitive health which is not decayed from the complicated civilization. In Ted Hughes’ poems, we can also find the similar dynamic movements in which his animals are very impressive. He likes to express the animals in their movement, energetically and endlessly. The horse, badge, jaguar and even thistle are good examples which represent the primitive energy of nature. This is telling his preference for the primitivity, which is similar to Hopkins. These two poets are naturalists and Romantists, who loves the beautiful nature of Britain island, that of Yorkshire for Ted Hughes, Wales for Hopkins. They could not be satisfied in only looking at it but tried to feel it with all their senses.

      • 디지털 시스템 기술용 언어설계

        신원철,이병도,이명호 청주대학교 산업과학연구소 1994 産業科學硏究 Vol.12 No.-

        The purpose of study on this thesis is to define RTL(Register Transfer Language) which is a language for digital system description and to make its translator. RTL denotes like high level language that MSI(Medium Scale Intergration) level digital system consists of control part and data part. To construct the translator, parser generation is created by use of YACC. As a result, we could get the machine oriented language by RTL translator.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼