RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      미당의 만해 한시 번역의 특징과 의의

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101086700

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      석전 박한영과 만해 한용운의 한시에 대한 서정주의 번역은 흥미로운 연구과제다. 서정주 특유의 창의적 의역과 독특한 우리말 본새가 반영되기 때문이다. 뿐만 아니라 석전-만해-미당을 있는 특별한 계보에 대한 관심도 촉발시킨다. 이들은 동국문풍의 기획과 설립과 확장에 기여한 인물들이다. 이런 맥락을 염두에 두고 이 글은 미당의 만해 한시 번역에 주목하고자 한다.
      만해 한시에 대한 연구는 상당히 축적되어 있으나 미당이 번역한 만해 한시에 대한 연구는 전무한 상황이다. 그런 점에서 이 논문은 미당 번역문학의 특성을 살피려는 새로운 연구 분야의 출발이라는 의의가 있다.
      미당의 만해 한시 번역에 창의적 의역이 많다는 점은 주목할 만하다. 이는 미당의 창의성과 한시 이해능력을 가늠해볼 수 있는 특성이다. 또한 이를 통해서 미당 문학의 풍성한 수원(水源)이 한시에서도 비롯되고 있다는 점을 확인하게 된다.
      우리말 본새의 독특한 국면과 만해의 한시 세계를 자기화해서 한글시로 바꾸는 면모도 이채롭다. 이를 보면 미당의 번역문학이 단순히 ‘글자 뜻 그대로의 옮김’이 아니라 상황 맥락을 존중하여 시인의 창의적 개성을 적극적으로 드러내는 번역이라는 점을 발견하게 된다. 이는 미당 번역문학의 중요한 본질이다.
      번역하기

      석전 박한영과 만해 한용운의 한시에 대한 서정주의 번역은 흥미로운 연구과제다. 서정주 특유의 창의적 의역과 독특한 우리말 본새가 반영되기 때문이다. 뿐만 아니라 석전-만해-미당을 있...

      석전 박한영과 만해 한용운의 한시에 대한 서정주의 번역은 흥미로운 연구과제다. 서정주 특유의 창의적 의역과 독특한 우리말 본새가 반영되기 때문이다. 뿐만 아니라 석전-만해-미당을 있는 특별한 계보에 대한 관심도 촉발시킨다. 이들은 동국문풍의 기획과 설립과 확장에 기여한 인물들이다. 이런 맥락을 염두에 두고 이 글은 미당의 만해 한시 번역에 주목하고자 한다.
      만해 한시에 대한 연구는 상당히 축적되어 있으나 미당이 번역한 만해 한시에 대한 연구는 전무한 상황이다. 그런 점에서 이 논문은 미당 번역문학의 특성을 살피려는 새로운 연구 분야의 출발이라는 의의가 있다.
      미당의 만해 한시 번역에 창의적 의역이 많다는 점은 주목할 만하다. 이는 미당의 창의성과 한시 이해능력을 가늠해볼 수 있는 특성이다. 또한 이를 통해서 미당 문학의 풍성한 수원(水源)이 한시에서도 비롯되고 있다는 점을 확인하게 된다.
      우리말 본새의 독특한 국면과 만해의 한시 세계를 자기화해서 한글시로 바꾸는 면모도 이채롭다. 이를 보면 미당의 번역문학이 단순히 ‘글자 뜻 그대로의 옮김’이 아니라 상황 맥락을 존중하여 시인의 창의적 개성을 적극적으로 드러내는 번역이라는 점을 발견하게 된다. 이는 미당 번역문학의 중요한 본질이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      It is an interesting subject that Mi-dang, Seo Jeong-Ju translated Chinese Poetry of Manhae, Han Yong-Un and Seokjeon, Park Han-Young. It is because his translation reflects creative characteristics of his own and preserves unique Korean features as well. Moreover, there is a growing interest in Seokjeon, Manhae, and Mi-dang, who continued the tradition of Korean Poetry. They all contributed to planning, establishment, and enhancement of Dongguk Literary Spirit. This paper focuses on Mi-dang"s translation of Manhae"s Chinese Poetry.
      Despite various studies on Manhae, Han Youn-Un"s Chinese poetry, very few academic studies on Mi-dang"s translation have been done so far. Starting new studies on characteristics of Mi-dang"s translated works, this paper shows great significance in that.
      It is noteworty that Mi-dang"s translation has a lot of liberal translation. In light of this, Mi-dang"s translated works reflect his own creativity in translation and comprehensibility of Chinese Poetry. Also, based on that, it can be certain that Mi-dang"s abundant literary resources originated from Chinese Poetry.
      There appear his distinctive Korean features and creative translation characteristics such as translating Chinese Poetry into Korean in his own style. Reviewing his translated work, his translation literature is not literal translation but liberal translation which expresses unique poetic words and awakens them to new life. This is the essential qualities of Mi-dang Literature.
      번역하기

      It is an interesting subject that Mi-dang, Seo Jeong-Ju translated Chinese Poetry of Manhae, Han Yong-Un and Seokjeon, Park Han-Young. It is because his translation reflects creative characteristics of his own and preserves unique Korean features as w...

      It is an interesting subject that Mi-dang, Seo Jeong-Ju translated Chinese Poetry of Manhae, Han Yong-Un and Seokjeon, Park Han-Young. It is because his translation reflects creative characteristics of his own and preserves unique Korean features as well. Moreover, there is a growing interest in Seokjeon, Manhae, and Mi-dang, who continued the tradition of Korean Poetry. They all contributed to planning, establishment, and enhancement of Dongguk Literary Spirit. This paper focuses on Mi-dang"s translation of Manhae"s Chinese Poetry.
      Despite various studies on Manhae, Han Youn-Un"s Chinese poetry, very few academic studies on Mi-dang"s translation have been done so far. Starting new studies on characteristics of Mi-dang"s translated works, this paper shows great significance in that.
      It is noteworty that Mi-dang"s translation has a lot of liberal translation. In light of this, Mi-dang"s translated works reflect his own creativity in translation and comprehensibility of Chinese Poetry. Also, based on that, it can be certain that Mi-dang"s abundant literary resources originated from Chinese Poetry.
      There appear his distinctive Korean features and creative translation characteristics such as translating Chinese Poetry into Korean in his own style. Reviewing his translated work, his translation literature is not literal translation but liberal translation which expresses unique poetic words and awakens them to new life. This is the essential qualities of Mi-dang Literature.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • [국문초록]
      • 1. 머리말
      • 2. 만해 한시와 미당의 만남
      • 3. 미당 번역의 의의와 특성
      • 4. 맺음말
      • [국문초록]
      • 1. 머리말
      • 2. 만해 한시와 미당의 만남
      • 3. 미당 번역의 의의와 특성
      • 4. 맺음말
      • Abstract
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한용운전집 6권" 신구문화사 383-391, 1973

      2 "한용운전집 1권" 신구문화사 91-187, 1973

      3 김종균, "한용운의 한시와 시조-그 옥중 작을 중심으로" 1 : 278-302, 1980

      4 홍오영, "한용운 한시에 나타난 유교사상영향 연구" 경상대 2007

      5 김용직, "한국현대시 해석과 전통문학의 감각" 국어국문학회 (138) : 93-119, 2004

      6 "이상시전작집" 갑인출판사 105-, 1978

      7 "영호대종사어록" 동국출판사 1-367, 1988

      8 서정주, "석전 박한영 한시집" 동국역경원 1-170, 2006

      9 윤재웅, "서정주 번역 석전 박한영 한시집(2006)에 대하여" 한국문학연구소 (32) : 391-423, 2007

      10 벽담 학명, "법화경 이야기" 도서출판 감로 189-190, 2013

      1 "한용운전집 6권" 신구문화사 383-391, 1973

      2 "한용운전집 1권" 신구문화사 91-187, 1973

      3 김종균, "한용운의 한시와 시조-그 옥중 작을 중심으로" 1 : 278-302, 1980

      4 홍오영, "한용운 한시에 나타난 유교사상영향 연구" 경상대 2007

      5 김용직, "한국현대시 해석과 전통문학의 감각" 국어국문학회 (138) : 93-119, 2004

      6 "이상시전작집" 갑인출판사 105-, 1978

      7 "영호대종사어록" 동국출판사 1-367, 1988

      8 서정주, "석전 박한영 한시집" 동국역경원 1-170, 2006

      9 윤재웅, "서정주 번역 석전 박한영 한시집(2006)에 대하여" 한국문학연구소 (32) : 391-423, 2007

      10 벽담 학명, "법화경 이야기" 도서출판 감로 189-190, 2013

      11 "미당 서정주 시전집" 은행나무출판사 1-246, 2015

      12 강선화, "만해의 한시에 나타난 불교사상" (26) : 135-158, 2008

      13 이종찬, "만해의 한시" 한국문학연구소 (24) : 191-212, 2001

      14 장석문, "만해 한용운의 한시연구" 강원대 교육대학원 2002

      15 김대춘, "만해 한용운의 한시 연구" 동국대 교육대학원 1999

      16 강경애, "만해 한용운의 한시 연구" 충남대 교육대학원 2003

      17 이희숙, "만해 한용운의 한시 연구" 국민대 교육대학원 2004

      18 이종건, "만해 한용운의 시조와 한시" 한국시조학회 (23) : 133-160, 2005

      19 서정주, "만해 한용운 한시선역" 예지각 1-237, 1983

      20 서정주, "만해 한용운 한시선" 민음사 1-173, 1999

      21 강선화, "만해 한용운 한시 연구" 중부대 2007

      22 석성환, "만해 한용운 시조시 연구-불이사상을 중심으로" (20) : 5-27, 2010

      23 서정주, "만해 한용운 선사" 241-245, 1962

      24 "만해 한용운 미발표 한시/서정주 선역" 33-35, 1973

      25 이병주, "만해 선사의 한시" 2 : 265-279, 1981

      26 서정주, "떠돌며 머흘며 무엇을 보려느뇨(하)" 동화출판공사 258-261, 1980

      27 김미선, "詩僧 鼎鎬禪師의 시세계" 한국한문고전학회 16 (16): 297-330, 2008

      28 崔台鎬, "萬海·芝薰의 漢詩 硏究" 한국외대 1994

      29 朴正煥, "萬海 韓龍雲 漢詩 硏究" 충남대 1991

      30 김상일, "石顚 朴漢永의 불교적 문학관" 불교문화연구원 (56) : 215-237, 2010

      31 신규탁, "『십현담주해(十玄談註解)』에 나타난 만해 한용운 선사의 선사상" 한국불교선리연구원 (16) : 7-42, 2014

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-02-11 학술지명변경 한글명 : 한국어문학연구 -> 동악어문학
      외국어명 : The Research on Korean Language and Literature -> Journal of Dong-ak Language and Literature
      KCI등재
      2015-02-11 학회명변경 한글명 : 한국어문학연구학회 -> 동악어문학회
      영문명 : The Association Of The Research On Korean Language And Literature -> Dong-ak Society of Language and Literature
      KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-04-29 학술지명변경 외국어명 : Dong-ak Society of Korean Language and Literature -> The Research on Korean Language and Literature KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.67 0.67 0.67
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.8 1.224 0.23
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼