석전 박한영과 만해 한용운의 한시에 대한 서정주의 번역은 흥미로운 연구과제다. 서정주 특유의 창의적 의역과 독특한 우리말 본새가 반영되기 때문이다. 뿐만 아니라 석전-만해-미당을 있...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101086700
2015
Korean
KCI등재
학술저널
81-108(28쪽)
2
0
상세조회0
다운로드석전 박한영과 만해 한용운의 한시에 대한 서정주의 번역은 흥미로운 연구과제다. 서정주 특유의 창의적 의역과 독특한 우리말 본새가 반영되기 때문이다. 뿐만 아니라 석전-만해-미당을 있...
석전 박한영과 만해 한용운의 한시에 대한 서정주의 번역은 흥미로운 연구과제다. 서정주 특유의 창의적 의역과 독특한 우리말 본새가 반영되기 때문이다. 뿐만 아니라 석전-만해-미당을 있는 특별한 계보에 대한 관심도 촉발시킨다. 이들은 동국문풍의 기획과 설립과 확장에 기여한 인물들이다. 이런 맥락을 염두에 두고 이 글은 미당의 만해 한시 번역에 주목하고자 한다.
만해 한시에 대한 연구는 상당히 축적되어 있으나 미당이 번역한 만해 한시에 대한 연구는 전무한 상황이다. 그런 점에서 이 논문은 미당 번역문학의 특성을 살피려는 새로운 연구 분야의 출발이라는 의의가 있다.
미당의 만해 한시 번역에 창의적 의역이 많다는 점은 주목할 만하다. 이는 미당의 창의성과 한시 이해능력을 가늠해볼 수 있는 특성이다. 또한 이를 통해서 미당 문학의 풍성한 수원(水源)이 한시에서도 비롯되고 있다는 점을 확인하게 된다.
우리말 본새의 독특한 국면과 만해의 한시 세계를 자기화해서 한글시로 바꾸는 면모도 이채롭다. 이를 보면 미당의 번역문학이 단순히 ‘글자 뜻 그대로의 옮김’이 아니라 상황 맥락을 존중하여 시인의 창의적 개성을 적극적으로 드러내는 번역이라는 점을 발견하게 된다. 이는 미당 번역문학의 중요한 본질이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
It is an interesting subject that Mi-dang, Seo Jeong-Ju translated Chinese Poetry of Manhae, Han Yong-Un and Seokjeon, Park Han-Young. It is because his translation reflects creative characteristics of his own and preserves unique Korean features as w...
It is an interesting subject that Mi-dang, Seo Jeong-Ju translated Chinese Poetry of Manhae, Han Yong-Un and Seokjeon, Park Han-Young. It is because his translation reflects creative characteristics of his own and preserves unique Korean features as well. Moreover, there is a growing interest in Seokjeon, Manhae, and Mi-dang, who continued the tradition of Korean Poetry. They all contributed to planning, establishment, and enhancement of Dongguk Literary Spirit. This paper focuses on Mi-dang"s translation of Manhae"s Chinese Poetry.
Despite various studies on Manhae, Han Youn-Un"s Chinese poetry, very few academic studies on Mi-dang"s translation have been done so far. Starting new studies on characteristics of Mi-dang"s translated works, this paper shows great significance in that.
It is noteworty that Mi-dang"s translation has a lot of liberal translation. In light of this, Mi-dang"s translated works reflect his own creativity in translation and comprehensibility of Chinese Poetry. Also, based on that, it can be certain that Mi-dang"s abundant literary resources originated from Chinese Poetry.
There appear his distinctive Korean features and creative translation characteristics such as translating Chinese Poetry into Korean in his own style. Reviewing his translated work, his translation literature is not literal translation but liberal translation which expresses unique poetic words and awakens them to new life. This is the essential qualities of Mi-dang Literature.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 "한용운전집 6권" 신구문화사 383-391, 1973
2 "한용운전집 1권" 신구문화사 91-187, 1973
3 김종균, "한용운의 한시와 시조-그 옥중 작을 중심으로" 1 : 278-302, 1980
4 홍오영, "한용운 한시에 나타난 유교사상영향 연구" 경상대 2007
5 김용직, "한국현대시 해석과 전통문학의 감각" 국어국문학회 (138) : 93-119, 2004
6 "이상시전작집" 갑인출판사 105-, 1978
7 "영호대종사어록" 동국출판사 1-367, 1988
8 서정주, "석전 박한영 한시집" 동국역경원 1-170, 2006
9 윤재웅, "서정주 번역 석전 박한영 한시집(2006)에 대하여" 한국문학연구소 (32) : 391-423, 2007
10 벽담 학명, "법화경 이야기" 도서출판 감로 189-190, 2013
1 "한용운전집 6권" 신구문화사 383-391, 1973
2 "한용운전집 1권" 신구문화사 91-187, 1973
3 김종균, "한용운의 한시와 시조-그 옥중 작을 중심으로" 1 : 278-302, 1980
4 홍오영, "한용운 한시에 나타난 유교사상영향 연구" 경상대 2007
5 김용직, "한국현대시 해석과 전통문학의 감각" 국어국문학회 (138) : 93-119, 2004
6 "이상시전작집" 갑인출판사 105-, 1978
7 "영호대종사어록" 동국출판사 1-367, 1988
8 서정주, "석전 박한영 한시집" 동국역경원 1-170, 2006
9 윤재웅, "서정주 번역 석전 박한영 한시집(2006)에 대하여" 한국문학연구소 (32) : 391-423, 2007
10 벽담 학명, "법화경 이야기" 도서출판 감로 189-190, 2013
11 "미당 서정주 시전집" 은행나무출판사 1-246, 2015
12 강선화, "만해의 한시에 나타난 불교사상" (26) : 135-158, 2008
13 이종찬, "만해의 한시" 한국문학연구소 (24) : 191-212, 2001
14 장석문, "만해 한용운의 한시연구" 강원대 교육대학원 2002
15 김대춘, "만해 한용운의 한시 연구" 동국대 교육대학원 1999
16 강경애, "만해 한용운의 한시 연구" 충남대 교육대학원 2003
17 이희숙, "만해 한용운의 한시 연구" 국민대 교육대학원 2004
18 이종건, "만해 한용운의 시조와 한시" 한국시조학회 (23) : 133-160, 2005
19 서정주, "만해 한용운 한시선역" 예지각 1-237, 1983
20 서정주, "만해 한용운 한시선" 민음사 1-173, 1999
21 강선화, "만해 한용운 한시 연구" 중부대 2007
22 석성환, "만해 한용운 시조시 연구-불이사상을 중심으로" (20) : 5-27, 2010
23 서정주, "만해 한용운 선사" 241-245, 1962
24 "만해 한용운 미발표 한시/서정주 선역" 33-35, 1973
25 이병주, "만해 선사의 한시" 2 : 265-279, 1981
26 서정주, "떠돌며 머흘며 무엇을 보려느뇨(하)" 동화출판공사 258-261, 1980
27 김미선, "詩僧 鼎鎬禪師의 시세계" 한국한문고전학회 16 (16): 297-330, 2008
28 崔台鎬, "萬海·芝薰의 漢詩 硏究" 한국외대 1994
29 朴正煥, "萬海 韓龍雲 漢詩 硏究" 충남대 1991
30 김상일, "石顚 朴漢永의 불교적 문학관" 불교문화연구원 (56) : 215-237, 2010
31 신규탁, "『십현담주해(十玄談註解)』에 나타난 만해 한용운 선사의 선사상" 한국불교선리연구원 (16) : 7-42, 2014
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
| 2020-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (재인증) | ![]() |
| 2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2015-02-11 | 학술지명변경 | 한글명 : 한국어문학연구 -> 동악어문학외국어명 : The Research on Korean Language and Literature -> Journal of Dong-ak Language and Literature | ![]() |
| 2015-02-11 | 학회명변경 | 한글명 : 한국어문학연구학회 -> 동악어문학회영문명 : The Association Of The Research On Korean Language And Literature -> Dong-ak Society of Language and Literature | ![]() |
| 2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2008-04-29 | 학술지명변경 | 외국어명 : Dong-ak Society of Korean Language and Literature -> The Research on Korean Language and Literature | ![]() |
| 2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.67 | 0.67 | 0.67 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.81 | 0.8 | 1.224 | 0.23 |