http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
일본어 학습자에게 나타나는 たら 와 ても 의 혼동에 관한 일고찰
궁기총자 ( Miyazaki Satoko ) 한국일어교육학회 2010 일본어교육연구 Vol.0 No.18
본고에서는 일본어 학습자에게 보이는 접속조사 「たら」와 「ても」의 혼동에 대해서 고찰하였다. 이른바 역접조건을 나타내는 「ても」를 사용한 문은 「明日雨が降っても、試合は行われます」와 같이 전건에서 예상되는 결과, 즉 「(雨が降ったら)試合は中止される」라는 결과와는 다른 사태가 일어나는 것을 나타낸다. 이와 같이 「たら」와 「ても」는 얼핏 보아도 순접조건과 역접조건이라는 반대의 논리관계를 나타내고 있고, 이른바 「と」「ば」「たら」「なら」와 같은 순접 가정조건의 유사 4형식과는 달라 교사측이 양자를 유사표현으로 인식하는 일은 거의 없을 것이다. 그러나 학습자는 다양한 요인에 의해 「ても」를 사용해야 할 곳에 「たら」를 잘못 사용하고 있다. 본고에서는 초급교재와 학습자용 문법해설서의 기술을 재검토하고 실제 오용을 관찰하여 오용의 배경에 있는 문제점을 고찰하였다. 그 결과 특히 영어와 관련해 "even if"와 「ても」의 사용범위에는 약간의 차이가 있는 것으로 되어 있으나 교육상으로는 충분히 고려되고 있지 않음을 확인했다. 또한 논리적으로 「たら」와 같은 순접표현과 치환 가능한 「ても」용법의 경우, 학습자의 「ても」사용이 쉽지 않다는 사실을 밝혔다. 이와 같은 경우에 일본어 모어 화자가 「ても」를 선택하는 동기가 무엇인지를 밝히고 모어가 다른 각 학습자용 지도법의 개발에 대해서는 금후의 과제로 삼고자 한다. 本稿は、日本語學習者に見られる接續助詞「たら」と「ても」の混同について考察したものである。いわゆる逆接條件の「ても」を使った文は、「明日雨が降っても、試合は行われます」のように、前件から予想される結果、つまり「(雨が降ったら)試合は中止される」という結果とは異なる事態が生起することを表すものである。このように、「たら」と「ても」は、一見、順接條件と逆接條件という反對の論理關係を表しており、いわゆる「と」「ば」「たら」「なら」のような順接가定條件の類似四形式とは異なり、敎師側が兩者を類似表現だと認識することはあまりないと考えられる。しかし、學習者は樣樣な要因により「ても」を使うべきところに「たら」を用いている。本稿では、初級敎材や學習者向け文法解說書の記述を見直し、また實際の誤用を觀察することで誤用の背景にある問題點を考察した。その結果、特に英語に關して、"even if"と「ても」の使用範위にはズレがあることが明らかにされているが、敎育の上では十分な配慮がなされていないことがわかった。また、論理的に「たら」のような順接の表現と置き換えられるような「ても」の用法の場合、學習者にとっては「ても」の使用が困難であることもうかがえた。このような場合に日本語母語話者が「ても」を選擇する動機を明らかにし、母語の異なるそれぞれの學習者に向けた指導法を考えることが課題となる。