RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Linguistic (Im)Politeness and Characterisation in Interlingual Film Subtitling

        Kamilla M. Pak 한국통역번역학회 2019 통역과 번역 Vol.21 No.1

        This article deals with the question of the role of linguistic (im)politeness in fictional characterisation and rendering thereof in interlingual film subtitles. The discussion is based on a case study of the 2014 British action film “Kingsman: The Secret Service” and focuses on the representation of one of the film’s protagonists Harry Hart “Gallahad” as a ‘quintessential Englishman’ and gentleman-spy by exploring the pragmastylistic features of the character’s verbal behaviour in the English soundtrack and the Korean subtitles, as well as audience response of both language groups retrieved through the native speakers’ validation procedure. The analysis showed that in many cases the subtitler chose to deviate from the (im)politeness patterns of the original in order to retain the concordance with the situational context of a scene which resulted in the loss of some of the permanent features of the speech portrait of the analysed character. However, by deploying other pragmalinguistic devices, such as the predicate endings of different speech styles that are part of the complex honorific system of the Korean language, the translator was able to achieve a certain degree of similarity to the original impression of the character’s personality in a way that is understandable for the Korean audience.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼