RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Perspectives on Plagiarism from English Interpretation & Translation Writing Classes

        Bahk Halberg Jon,H 한국통번역교육학회 2010 통번역교육연구 Vol.8 No.2

        본 인터뷰는 한국에서 통번역을 전공하는 학생들이 영어를 제 2언어로 글쓰기를 하는 학생들 또는 일반적인 글쓰기 활동을 하는 학생들보다 표절 에 대한 전반적인 내용과 표절을 하지 않는 방법 (다른 말로 고쳐 쓰기)을 배우는데 어려움이 있음을 연구하기 위한 것이다. 일반적으로 한국 사회 내에서 표절 은 많은 저술과 문학 작품 등을 통해 광범위하게 일어나고 있으며, 영어를 제 2언어로 사용하는 글쓰기(통번역과 관련된 저술)에서도 일어나고 있다. 특별히, 대학에서 통번역학과에서 영어 글쓰기 수업에서 일어나는 표절에 대한 연구는 거의 없거나 전무하다. 6명의 통번역학과 학부 학생들의 인터뷰 결과를 통해 통번역학과 학생들의 경우, 표절 문제를 다루는 데 있어, 추가적인(부수적인) 문제들이 있다는 연구자의 명제는 부분적으로 입증 되었다. 인터뷰에 응했던 몇 학생들에 따르면, 통번역 시 본래의 의미를 충실히 전달하면서 제2 언어로(한국어로) 자연스럽게 번역하는 방법을 배우는 것은, 단순히 문어체 영어를 번역하는 것만이 아니라, 번역자가 자신의 언어로 창조하는 부수적인 어려움이 있음을 토로했다. 이 논문의 저자는 이 부분에 대한 더 많은 연구가 필요하고, 연구 결과들이 영어를 제2언어로 사용하여 글쓰기를 하는 과정(대학 프로그램 도는 수업) 뿐 아니라 한국 내 통번역과의 발전에 도움을 줄 것이라 주장한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼