RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ?御製內訓?의 宮中語 硏究

        방향옥 한국국어교육학회 2007 새국어교육 Vol.0 No.76

        본 논문은 근대국어 문헌자료인 어제내훈에 등장한 궁중어 120개를 살펴보고 시기와 관련하여 궁중어의 의미를 해석하면서 체계적으로 고찰하고 있다. 또한 어제내훈의 궁중어를 언어학적인 분석을 통하여 문헌의 궁중어 특징을 밝히고 있다. 본 논문에서는 궁중어의 특징을 밝히기 위하여 어제내훈에 등장하는 궁중어를 임금 관련 인칭, 의복, 음식, 신체, 주거, 생필품, 민간에 전해지지 않은 특수한 벼슬이름, 교육 등 8항목 의미 영역별로 분류하여 자세히 살펴보고 있다.

      • KCI등재

        한·중 접두사 ‘老-’의 대조 연구

        방향옥 중국인문학회 2010 中國人文科學 Vol.0 No.45

        本研究從韓漢語言中的前綴‘老-’的構詞和語義的比較著手,查找 ‘老’在韓漢語言中的差異並究明産生差異的原因,其研究結果如下:構詞方面的五個不同點第一、漢語中的前綴‘老-’有改變詞根詞性的功能,而韓國語只能改變詞根的性質而不能真正改變詞性。第二、漢語中的前綴‘老-’比韓國語前綴‘老-’具有能産性。第三、構詞上韓國語的‘老-’同時具有漢語中孤立語的特征與韓國語中固有詞的膠著語的特征,但漢語的‘老-’只有孤立語的特征。第四、很多在韓國語中充當前綴的‘老-’語素在漢語裏充當詞根。第五、不少在韓國語中充當前綴的‘老-’語素在漢語裏充當名詞短語。語義方面的三個不同點第一、漢語中前綴‘老-’的語義範圍比在韓國語中廣。第二、漢語中的前綴‘老’所充當的稱謂派生詞同時具有呼稱與指稱的作用,但韓國語中的‘老-’充當的稱謂派生詞只有指稱並沒有呼稱的作用。第三、前綴‘老-’的語義變化在漢語中大,在韓國語中小。漢語中‘老-’的派生詞語義有降格現象,筆者認爲這種現象的産生緣于在中國社會中存在打破傳統階層觀念、拉近人與人之間距離的價值觀。總而言之,筆者認爲中韓兩國同一語素産生語義差異的主要原因是,韓國語中‘老’是從漢語中借用的語素,作爲前綴語義變化小。這也闡明了韓國語中借用詞的保守心理。反之通過漢語中語素‘老’的語義變化使用則可以表現中國人的開放心態。

      • KCI등재

        중·한 복수접미사 ‘-們'과 ‘-들’의 대조 연구

        방향옥,강희숙 중국인문학회 2010 中國人文科學 Vol.0 No.44

        本文只限于名词和代词,从汉语和韩语的复数后缀'-們'与'-들'的音节、语义、句法、构词等四个方面进行了比较。其结果如下共同点:汉语后缀'-們'和韩语后缀'-들'均不能与亲戚语'令尊、家父、男方、女方'等名词结合,但表示统括或概称同类人的名词后面可以接后缀'-們'和'-들'。另外,'-們'和'-들'均没有改变词根的词性的功能。音节特征:汉语的后缀'-們'与三音节词根的结合受到制约,而韩语的词缀'-들'与可数的名词或代词的结合不受任何制约。语义特征: 第一、汉语中若数量词不能修饰人称名词,那么其人称名词也不能和'-們'相结合。而韩语的后缀'-들'不受限制。第二、汉语中'才子、兒童、男子、女子'等名词前接表示复数的定语(形容词)时,名词后一般不接后缀[们]。但韩语的后缀'-들'不受任何限制。第三、若人称名词前接确定数量的数量词,其名词不能接后缀[们]。反之名词前接非确定数量的数,其名词后可以随意接后缀[们]。而韩语的后缀'-들'与可数名词的结合上没有任何制约。第四、韩语的后缀'-들'与代词的结合上除了不定稱代词'아무들'以外,与第一人称、第二人称、第三人称、不定稱代词、指物代词随意结合。而汉语的后缀'-們'只能与人称代词'你,他,她,我,咱'和指物代词'它'相结合。第五、汉语的后缀'-們'能与[±可数性]名词或代词相结合,但韩语的后缀'-들'只能与[+可数性]名词或者代词相结合。第六、汉语中与'-們'相结合的派生词本身就能表示复数,而韩语的与'-들'结合的派生词不管充当什么成分都表示主语的复数。句法特征:第一, 汉语的判断句和认知动词句中宾语一般不能和后缀'-們'结合,但韩语充当宾语的名词可以接后缀'-들'。第二, 汉语中存在句的宾语一般不能和'-們'结合,而韩语的名词接'-들'之后可以充当宾语。第三, 汉语移动动词句或完了动词句的宾语一般不能和'-們'结合,但韩语的'-들'不受限制。构词特征:构词方面韩语的'-들'比汉语的'-們'构词能力强,体现了胶着语和孤立语的各自特征。本文希望学习汉语的韩国学生或者学习韩语的中国学生,在中韩复数后缀的学习中避免混淆使用方面有待帮助。

      • KCI등재

        한국 한자어와 중국어의 접미파생어 대조 연구

        방향옥 중국인문학회 2011 中國人文科學 Vol.0 No.47

        本文以韩国汉字词与汉语的后缀派生词的构词结构爲中心,对比分析了两种语言的后缀派生词的相同点和不同点。在韩国汉字词与汉语共同使用的后缀中,“-家, -度, -夫, -師, -性, -手, -員, -人, -者, -化”的语义基本相似或相同,“-家jia, -當, -兒, -然, -地”的语义却不同。在后缀派生词的词性方面,韩国汉字词相对于汉语,种类更加多样;与词根的结合方面,韩国汉字词的后缀多与汉字词结合运用,很少连接固有词和外来词;在后缀派生词的构词结构方面,韩国汉字词的核心均在右侧,汉语的核心却左侧和右侧都具备;在后缀的功能方面,韩国汉字词的后缀大部分具有改变词根词性的功能,而汉语除了这个功能以外还有增加词根语义的添词功能;词缀的语法化方面,汉语的后缀是由词尾,连词,代词等虚词成分语法化形成的,韩国汉字词则是由实词语法化形成的。据以上分析韩国汉字词和汉语后缀派生词出现差异的主要原因有三方面。第一,中韩两国不同的语言习惯;第二,汉语具有典型的孤立语特征,韩国汉字词却具有孤立语和胶着语的两种特征;第三,汉语和韩国汉字词的词性分类不同。

      • 한국 한자어와 대응 중국어의 교육 전략 연구

        方香玉,张美兰 동양예학회 2020 東洋 禮學 Vol.42 No.-

        한국은 중국의 이웃 국가 중 하나로, 관습과 문화에서 서로 영향을 주고받게 됨은 주지의 사실이다. 그 가운데서도 가장 두드러진 표현은 언어 문화적 영향이다. 중국인 한국어 학습자나 한국인 중국어 학습자들은 한국어에 많은 한자어가 있다는 것을 알고 있기 때문에, 한국어나 중국어를 배우는 데 있어 분명한 이점을 갖게 한다. 그러나 한국어 한자어는 중국 한자어와는 어의나 독음, 쓰기, 형태 면에서 크게 다르다. 따라서 본 고에서는 우선, 한국어 한자어의 개념을 살펴보고, 다음으로 한국 유학생의 중국어 학습에 미치는 한국어 한자어의 영향을 분석하였으며, 마지막으로 한국 한자어의 수업 전략을 제시함으로써 한국어와 중국어수업의 질과 효율을 높이고자 한 데 그 목적을 둔다.

      • 훈춘사건 후 일본이 중국 동북 조선인에 대한 전략 전환 연구

        方香玉,甘善权 동양예학회 2022 東洋 禮學 Vol.46 No.-

        1910년 일본이 한반도를 병합한 이후 조선 인민에 대한 파시즘 통치를 시행하면서 많은 조선인이 중국 동북지방, 특히 한중 변경 지역인 옌볜 지역으로 몰려들기 시작했다. 나라 회복의 꿈을 키워온 반일지사들도 다수 포함되어 있는데, 이들은 중국 옌볜 지역에서 활동하며 다양한 방법으로 침략자들을 공격하였다. 1919년 ‘3·1’ 독립운동 이후 더 많은 조선 애국자들이 중국 옌볜 지역으로 이동하면서 현지의 반일 무력이 조선에서 일본의 식민이익을 크게 위협하자, 중국 옌볜 지역의 조선독립군을 소탕하기 위해 현지의 토박이 악질과 결탁하여 이른바 훈춘사건을 자작극 하였고, 중국 정부의 반대에도 불구하고 중국의 주권을 무시하고 조선 독립무장을 소탕한다며 무단으로 군대를 파견하여 압록강을 건너 ‘경신대토벌’을 감행하였다. 일본의 침략 행위는 중국 국내의 엄중한 항의를 받았을 뿐만 아니라 국제적으로도 일본의 만행에 대한 규탄의 대상이 되었고, 더욱 중요한 것은 일본군이 토벌 과정에서 조선독립군에게 큰 타격을 받아 피해를 보았다는 것이다. 압력에 못 이겨 중·일 두 나라는 담판 끝에 1921년 5월 중국 옌볜 지역에서 철수했다. 그러나 일본이 옌볜 지방에서 철수한 뒤에도 조선의 독자적인 무장 소탕을 포기하지 않자, 일제는 이들을 대신해 봉계 군벌 장쭤린(张作霖)을 끌어들여 반일 세력을 토벌하고, 삼시협정(三矢协定)이 체결된 후, 봉계 군벌들은 동북에 있는 조선인들을 대대적으로 박해하고 추방하기 시작했고, 1931년 일제가 ‘9.18’ 사변을 일으키면서 동북 3성 전체가 일제의 손에 빨려들었다. 가뜩이나 어려움을 겪고 있는 조선독립군의 처지는 더욱더 설상가상이었다. 그들은 사경을 맞으면서도 중국 동북부의 반일 세력과 함께 백산 흑수에서 활약하며 침략자들을 물리치고 최종 승리를 거두었다. 본문 제1장에서는 훈춘사건의 발생 배경을 살펴보았는데, 이를테면 훈춘사건의 특수한 위치, 일본의 조선병합과정, 조선의 파시즘 통치, 조선의 ‘3·1’ 독립운동의 발발과 실패, 그리고 훈춘사건이 발발하기 전 옌볜 지역 조선독립군의 활동을 살펴보았다. 제2장에서는 훈춘사건의 발생, 일본의 출병, ‘경신대토벌’의 제조, 중일 교섭 후 일본의 군대 철수에 대하여 위주로 논의하였다. 제3장에서는 훈춘사건 이후 조선독립군의 동향을 살펴보고, 일제는 조선독립군의 완전 제거를 위한 전환적 책략에 착수하여 장쭤린(张作霖) 정부와 결탁하여 맺은 일련의 조약에 대해 논의하였다. 본 연구에서는 많은 역사적 자료를 인용하고, 작가 자신의 관점과 표, 숫자 등을 활용해 훈춘사건 전후 3단계에 걸쳐 조선독립군에 대한 일본의 책략을 변환하고, 동북과 조선에서 일본이 저지른 만행의 본질을 적나라하게 드러내었다. 1910年, 日本吞并朝鲜半岛以后, 并对朝鲜人民实行法西斯统治, 大量的朝鲜人开始涌入中国东北地区, 特别是中韩接壤的延边地区。这其中也包括许多一直怀揣着复国梦想的反日志士, 他们在中国延边地区活跃着, 通过各种各样的方式打击着侵略者。1919年“三一”独立运动之后, 更多的朝鲜爱国人士转移到中国延边地区, 当地的反日武装力量已经严重威胁到日本在朝鲜的殖民利益, 于是为了消灭中国延边地区的朝鲜独立军, 日本便与当地的土匪相勾结, 自导自演了所谓的珲春事件, 不顾中国政府的反对, 无视中国主权, 以清剿朝鲜独立武装为由擅自派兵跨过鸭绿江, 制造庚申大讨伐。日本的侵略行为不仅遭到了来自中国国内的严正抗议, 国际上也对日本的野蛮行为进行了谴责, 更为重要的是, 日军在讨伐过程中遭到朝鲜独立军的沉重打击, 损失惨重。迫于压力, 中日在经过谈判之后, 日军于1921年5月从中国延边地区撤出。然而, 日本从延边地区撤出后, 并没有放弃清剿朝鲜独立武装, 日本开始转变策略, 拉拢奉系军阀张作霖代替他们围剿朝鲜反日力量, 《三矢协定》签订之后, 奉系军阀开始大规模迫害和驱逐在东北的朝鲜人, 到了1931年, 日本帝国主义制造了九一八事变, 整个东北三省迅速落入日本之手。使得原本就已经步履维艰的朝鲜独立军处境更加雪上加霜。面对绝境, 他们依然与中国东北的反日力量一起, 活跃在白山黑水间, 不断打击着侵略者, 直至胜利。 本文第一部分阐述了珲春事件爆发的背景, 包括珲春地区的特殊位置、日本吞并朝鲜的过程、在朝鲜的法西斯统治, 朝鲜三一独立运动的爆发和失败, 以及珲春事件爆发前, 延边地区的朝鲜独立军的活动, 第二部分阐述珲春事件的发生、日本出兵制造“庚申大讨伐”、中日交涉后日本退兵。第三部分是叙述珲春事件后朝鲜独立军的动向、日本为了彻底清除朝鲜独立军开始转变策略与张作霖政府相勾结所签订的一系列条约。文章中引用了大量的史料, 加之作者自身的观点, 再运用表格、数字等方式, 清晰的梳理出日本从珲春事件爆发前中后三个不同阶段对朝鲜独立军的策略转变, 同时, 日本在东北和朝鲜犯下的罪行深刻揭露了其残暴和野蛮的本质。

      • KCI등재후보

        韓國語及赫哲語 V-iss-ta 与 V-bi-ren 語法化現象分析

        方香玉(Fang Xiangyu),尹鐵超(Yin Tiechao) 한국어교육연구학회 2021 한국어교육연구 Vol.- No.15

        본 연구는 한국어와 ‘V-있-다’와 허저어의 ‘V-bi-ren’에 대한 문법 구성을 유형별로 분석하고 그 의미를 밝힌 것이다. 두 언어의 동사 구성 형태는 대체로 형식적인 측면, 의마적인 측면, 구조적인 측면 등 세 가지로 구분하여 살펴보았는데 다음과 같다. 형식적인 측면에서, 교착어인 한국어와 허저어의 보조동사는 단일 문장에서 나타나는 형태는 모두 ‘V1+ 문법표기+V2+문법표기’로 구성되었다. 한국어와 허저어의 V2 뒤에 부착된 형태는 기본형음 제외하고는 매우 다양하게 나타났다. 예컨대, 한국어에서는 ‘있-겠-다, 있-어-요, 있-습-니-다, 있-고-요’ 등이 그러하고, 허저어에서는 bi-xəti、bichi、bizhi、birən、bixəti 등이 그러하다. 이런 현상은 두 언어에서 교착어의 공통된 특정이 잘 반영된 것이라고 볼 수 있다. 의미적 측면에서, 한국어의 동사 구성 ‘-고 있-다, -어 있-다’와 허저어의 동사구성 ‘-m/-mibi-ren, -rebi-ren’은 모두 보조동사에 해당하지 않으며, 이전 동사 뒤에 붙어 각각 현재 진행형과 동작이 끝난 후 지속형임을 나타냈다. 구조적 측면에서, 허저어 ‘V-bi-ren’ 동사 구성은 모두 단일 문장에만 나타나지만, 한국어 ‘V-있-다’로 구성된 문장에서는 단일문과 복합문을 막론하고 V1은 문장에서 모두 본동사에 해당한다. 本研究根据类型分析了韩国语和 V-iss-ta 和赫哲语 V-bi-ren 的语法结构,并阐明了其意义。两种语言的动词构成形态大致分为形式、意义、结构三个方面,如下:形式方面:作为,黏着语的韩国语和赫哲语辅助动词在单句里体现的形式完全一样,即“V1+语法标记+V2+语法标记”形式构成。赫哲语与韩国语V2 后面语尾除了基本型以外形态多样,如韩国语的 iss-kess-ta、iss-a-jo、iss-sip-ni-ta、iss-go-jo 等,赫哲语的bi-xəti、bichi、bizhi、birən、bixəti 这反映了两种语言站着语的共同特点。语义方面:我们通过分析研究认为韩国语的-ko-iss-ta、-ə-iss-ta 和赫哲语动词-m/-mibi-ren、-rebi-ren 都不属于辅助动词,它们是依附在前一个动词后面,分别表示正在进行时态和动作结束之后持接着的行为状态。结构方面:赫哲语动词均在单句里体现,而韩国语-ə iss-ta 构成的句子中V1为从句中的动词。

      • KCI등재후보
      • KCI등재후보

        실험음성학을 활용한 한국어 모음 발음 교육 연구 : 모음‘ㅣ, ㅏ, ㅜ’를 중심으로

        方香玉(Fang,Xiangyu),尹鐵超(Yin,Tiechao) 한국어교육연구학회 2021 한국어교육연구 Vol.- No.14

        본 연구는 음성실험 도구 프랫(praat) 음성소프트웨어를 활용하여 한국인, 중국 조선족, 중국 한족을 실험대상으로 한국어 어휘를 발음할 때, 단모음 ‘ㅣ, ㅏ, ㅜ’의 발음 양상을 살펴보고, 실험 결과에서 나타난 포먼트와 표준편차의 수치를 토대로 연구가 이루어진 것이다. 그리고 한국인, 중국 조선족, 중국 한족 각 그룹에서 나타난 수치에 대해 실험음성학적으로 비교 분석하고, 단모음 ‘ㅣ, ㅏ, ㅜ’의 발음 교육에서 오류를 피할 수 있는 제언을 하였다. 첫째, i, a, u 세 모음을 발음할 때, 입술 모양과 발음의 높낮이, 앞뒤 위치를 함께 고려해야 한다. 둘째, 모음 i를 발음할 때 한국인, 중국 조선족, 중국 한족은 모두 혀를 더 높여서 발음하고, 중국 조선족과 한족은 혀를 약간 뒤쪽으로 위치하여 발음하는 습관을 길러야 한다. 셋째, 모음 a를 발음할 때 한국인, 중국 조선족, 중국 한족은 모두 혀를 좀 낮추고, 한국인과 중국 한족은 혀를 더 앞쪽으로 위치하여 발음해야 한다. 넷째, 모음 u를 발음할 때 한국인, 중국 조선족, 중국 한족은 모두 혀를 좀 높여서 발음하고, 한국인과 중국 한족은 혀를 약간 뒤쪽으로 위치하여 발음해야 한다. 다섯째, 생리 구조상 여성과 남성 성도의 길이와 굵기가 차이가 있으므로 이 세 모음을 가르칠 때 남녀를 구분하여 가르치는 것이 좀 더 효과적이다. The experimental phonetics can be used to attest sound values of i, a, u produced by native Koreans, Chinese Koreans and Chinese learners of Korean language so as to find out the differences. By comparing and analyzing sound values of these vowels produced by Koreans, Chinese ethnic Koreans and Chinese Han Chinese, we can see the differences more clearly than only by hearing, thus we are able to find effective ways to avoid errors in pronunciation education. In the experiment, we find that 1) When pronouncing i, Koreans, Chinese Koreans, and Chinese Han Chinese all use higher tongue position, but Chinese Koreans and Han Chinese usually draw their tongues slightly backwards. 2) When pronouncing a, Koreans, Chinese Koreans, and Chinese Han Chinese use lower tongue position, but Koreans and Chinese Koreans have their tongues put forward. 3) When pronouncing u, Koreans, Chinese Koreans, and Chinese Han Chinese have the high back tongue position, but, while Koreans and Chinese Han Chinese normally produce the sound with slightly backwards. 4) Due to the difference in length and thickness of the vocal cords between women and men, it is more effective to teach these three vowels separately from men and women.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼