RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        對應規則을 통한 日本漢字音 指導法

        河素偵(Ha, So-jung),李京哲(Lee, Kyong-chul) 고려대학교 글로벌일본연구원 2018 일본연구 Vol.30 No.-

        본 연구에서는 일본의 常用漢字(2010)에서 音讀을 가진 漢字만을 추출하여 [常用漢字 字 音 分析表]를 작성하였다. 이를 바탕으로 韓國漢字音의 子音 [ㅁ·ㅂ·ㅍ]에 대응하는 한자 332字를 추출한 후, 韓國漢字音과 日本漢字音의 대응관계 및 한자의 中古音 聲母와 한자음의 系統에 따른 분석을 실시하였다. 그 결과 韓國漢字音의 子音 [ㅁ]은 マ行(55.64%) · バ行 (42.74%)과 가장 많이 대응하고 있었다. 이 때 子音 [ㅁ]에 대응하는 マ行은 대부분 吳音이었으며, バ行은 모두 漢音이었다. 그리고 韓國漢字音의 子音 [ㅂ]은 ハ行(74.73%) · バ行 (25.26%)과 대부분 대응하고 있었으며, 韓國漢字音의 子音 [ㅍ]은 ハ行(85.5%) · バ行 (14.49%)과 대응하고 있었다. 이 때 韓國漢字音의 子音 [ㅂ·ㅍ]에 대응하는 バ行은 대부분 吳音이었다. 이에 본 연구에서는 韓國漢字音의 子音 [ㅁ·ㅂ·ㅍ]과 日本漢字音 사이의 이러한 규칙적인 대응양상을 [대응규칙]으로 제시하였다. 아울러 이러한 [대응규칙]을 교육에 활용할 수 있도록 [1. 흥미유발], [2. 대응목록 제시], [3. 대응규칙 제시], [4. 연습문제], [5. 다음 대응규칙 제 시]라는 5단계의 교수-학습 방안을 제시하였다. In this study, we extracted only Chinese characters with a On’yomi in the Joyokanji Table(2010) and used them as research data. Then, after extracting 332 Chinese characters corresponding to the /m/(ㅁ)· /p/(ㅂ)·/ph/(ㅍ) consonants of Sino-Korean, we analyzed the correspondence relationship between Sino-Korean and Sino-Japanese. And also analysis of Chinese characters was conducted according to the system of Chinese characters and the Ancient Chinese. As a result, the /m/ consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Ma-gyo/m/(55.64%) and Ba-gyo /b/(42.74%) in Sino-Japanes. In this case, except for nine to ten Chinese characters, Ma-gyo /m/(55.64%%) was almost Go’on and Ba-gyo /b/(42.74%%) was all Kan’on. And the /p/(ㅂ) consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Ha-gyo /h/(74.73%) and Ba-gyo /b/(25.26%) in Sino-Japanes, and the /ph/(ㅍ) consonant of Sino-Korean are corresponded to Ha-gyo /h/(85.5%) and Ba-gyo /b/(14.49%) in Sino-Japanes. In this case, the Ba-gyo /b/ corresponding to the /p/(ㅂ) and /ph/(ㅍ) consonants of Sino-Korean were mostly Go’on . Therefore, we suggested ‘correspondence rules’ on the basis of these regular correspondence relationships between /m/(ㅁ)· /p/(ㅂ) · /ph/(ㅍ) consonants of Sino-Korean and Sino-Japanese. In addition, we proposed 5 steps of teaching-learning method in order to utilize these rules in Japanese language education. Step 1 is ‘Provoke interest’. Step 2 is ‘Presentation of the Chinese language list in which the correspondence rule exists’. Step 3 is ‘Presentation of correspondence rule’. Step 4 is ‘Practice correspondence rules through words’. Step 5 is ‘Presentation of next correspondence rules and guide on rules’.

      • KCI등재

        대응규칙(對應規則)을 통한 일본한자음(日本漢字音) 지도법(指導法) ㅁ·ㅂ·ㅍ 계열을 중심으로-

        하소정 ( Ha So-jung ),이경철 ( Lee Kyong-chul ) 고려대학교 글로벌일본연구원 (구 고려대학교 일본연구센터) 2018 일본연구 Vol.30 No.-

        본 연구에서는 일본의 常用漢字(2010)에서 音讀을 가진 漢字만을 추출하여 [常用漢字 字音 分析表]를 작성하였다. 이를 바탕으로 韓國漢字音의 子音 [ㅁ · ㅂ · ㅍ]에 대응하는 한자 332字를 추출한 후, 韓國漢字音과 日本漢字音의 대응관계 및 한자의 中古音 聲母와 한자음의 系統에 따른 분석을 실시하였다. 그 결과 韓國漢字音의 子音 [ㅁ]은 マ行(55.64%) · バ行(42.74%)과 가장 많이 대응하고 있었다. 이 때 子音 [ㅁ]에 대응하는 マ行은 대부분 吳音이었으며, バ行은 모두 漢音이었다. 그리고 韓國漢字音의 子音 [ㅂ]은 ハ行(74.73%) · バ行(25.26%)과 대부분 대응하고 있었으며, 韓國漢字音의 子音 [ㅍ]은 ハ行(85.5%) · バ行(14.49%)과 대응하고 있었다. 이 때 韓國漢字音의 子音 [ㅂ · ㅍ]에 대응하는 バ行은 대부분 吳音이었다. 이에 본 연구에서는 韓國漢字音의 子音 [ㅁ · ㅂ · ㅍ]과 日本漢字音 사이의 이러한 규칙적인 대응양상을 [대응규칙]으로 제시하였다. 아울러 이러한 [대응규칙]을 교육에 활용할 수 있도록 [1. 흥미유발], [2. 대응목록 제시], [3. 대응규칙 제시], [4. 연습문제], [5. 다음 대응규칙 제시]라는 5단계의 교수-학습 방안을 제시하였다. In this study, we extracted only Chinese characters with a On’yomi in the Joyokanji Table(2010) and used them as research data. Then, after extracting 332 Chinese characters corresponding to the /m/(ㅁ) · /p/(ㅂ) · /ph/(ㅍ) consonants of Sino-Korean, we analyzed the correspondence relationship between Sino-Korean and Sino-Japanese. And also analysis of Chinese characters was conducted according to the system of Chinese characters and the Ancient Chinese. As a result, the /m/ consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Ma-gyo/m/(55.64%) and Ba-gyo/b/(42.74%) in Sino-Japanes. In this case, except for nine to ten Chinese characters, Ma-gyo/m/(55.64%%) was almost Go’on and Ba-gyo/b/(42.74%%) was all Kan’on. And the /p/(ㅂ) consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Ha-gyo/h/(74.73%) and Ba-gyo/b/(25.26%) in Sino-Japanes, and the /ph/(ㅍ) consonant of Sino-Korean are corresponded to Ha-gyo/h/(85.5%) and Ba-gyo/b/(14.49%) in Sino-Japanes. In this case, the Ba-gyo/b/ corresponding to the /p/(ㅂ) and /ph/(ㅍ) consonants of Sino-Korean were mostly Go’on. Therefore, we suggested ‘correspondence rules’ on the basis of these regular correspondence relationships between /m/(ㅁ) · /p/(ㅂ) · /ph/(ㅍ) consonants of Sino-Korean and Sino-Japanese. In addition, we proposed 5 steps of teaching- learning method in order to utilize these rules in Japanese language education. Step 1 is ‘Provoke interest’. Step 2 is ‘Presentation of the Chinese language list in which the correspondence rule exists’. Step 3 is ‘Presentation of correspondence rule’. Step 4 is ‘Practice correspondence rules through words’. Step 5 is ‘Presentation of next correspondence rules and guide on rules’.

      • KCI등재

        대응규칙(對應規則)을 통한 일본한자음지도법(日本漢字音指導法) - [ㄷ·ㅌ·ㄴ·ㄹ]을 중심으로 -

        하소정 ( Ha So-jung ),이경철 ( Lee Kyong-chul ) 한국일어교육학회 2018 일본어교육연구 Vol.0 No.45

        본 연구에서는 일본의 常用漢字(2010)에서 音讀을 가진 漢字만을 추출하여 [常用漢字 字音 分析表]를 作成하였으며, 이 가운데 韓國漢字音의 語頭子音 ㄷ/d/·ㅌ/th/·ㄴ/n/·ㄹ/l/로 나타나는 277字를 추출하여 韓國漢字音과 日本漢字音의 대응관계 및 한자의 中古音 聲母와 한자음의 系統에 따른 분석을 실시하였다. 그 결과를 정리하면 다음과 같다. 1)韓國漢字音의 語頭子音 [ㄷ]은 タ行과 72.72%, ダ行과 22.72% 대응하며, 韓國漢字音의 語頭子音 [ㅌ]은 タ行과 76.47%, ダ行과 23.52% 대응하고 있다. 따라서 韓國漢字音의 語頭子音 [ㄷ·ㅌ]은 タ·ダ行과 대부분 대응하고 있으며, 이 때 [ㄷ·ㅌ]에 대응하는 ダ行은 대부분 吳音에 해당한다. 2)韓國漢字音의 語頭子音 [ㄴ]은 日本漢字音 ナ行과 63.88%, ダ行과 25% 대응하며, 이 때 [ㄴ]에 대응하는 ナ行은 대부분 吳音, ダ行은 대부분 漢音에 해당한다. 3) 韓國漢字音의 語頭子音 [ㄹ]은 日本漢字音 ラ行에 대응한다. 4) 이러한 결과를 토대로 韓國漢字音의 子音 [ㄷ·ㅌ·ㄴ·ㄹ]과 常用漢字 漢字音 사이의 규칙적인 대응양상을 [대응규칙]으로 제시하였으며, 이러한 [대응규칙]을 日本漢字音의 교육현장에서 활용하기 위하여 [1. 단어], [2. 대응목록], [3. 대응규칙], [4. 연습문제]라는 4단계의 교수-학습 방안을 제시하였다. In this study, we extracted only Chinese characters with a On’yomi in the Joyokanji Table(2010) and used them as research data. Then, after extracting 277 Chinese characters corresponding to /t/(ㄷ)·/th/(ㅌ)·/n/( ㄴ)·/l/(ㄹ) consonants of Sino-Korean, we analyzed the correspondence relationship between Sino-Korean and Sino-Japanese. And also analysis of Chinese characters was conducted according to the system of Chinese characters and the Ancient Chinese. The following conclusions were drawn. 1)The /t/ consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Ta-gyo/t/(72.72%) and Da-gyo/d/(22.72%) in Sino-Japanese. 2)The /th/ consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Ta-gyo/t/(76.47%) and Da-gyo/d/(23.52%) in Sino-Japanese. 3)As a result, The result shows /t/ and /th/ consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Ta-gyo/t/ and Da-gyo/d/ in Sino-Japanese. In this case, Da-gyo was almost Go’on. 4)The /n/ consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to Na-gyo/n/(63.88%) and Da-gyo/d/(25%) in Sino-Japanese. In this case, Na-gyo was almost Go’on and Da-gyo was almost Ka’on. 5)The /l/ consonant of Sino-Korean are mostly corresponded to La-gyo/l/ in Sino-Japanese. Therefore, we suggested ‘correspondence rules’ on the basis of these regular correspondence relationships between /t/(ㄷ)·/th/(ㅌ)·/n/(ㄴ)·/l/(ㄹ) consonants of Sino-Korean and Sino-Japanese. In addition, we proposed 4 steps of teaching-learning method in order to utilize these rules in Japanese language education. Step 1 is ‘Word’, Step 2 is ‘Another words’, Step 3 is ‘Correspondence rule’, Step 4 is ‘Practice’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼