http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
두부제품에 있어서의 당면문제성분규격과 유통구조를 중심으로
최규서 한국콩연구회 1988 韓國콩硏究會誌 Vol.5 No.1
At present, there are about 600 manufactures for Tofu and about 100,000ton of imported soybean worth of 70 billion won at the Korea market. But there are not desirable kinds of goods as well as good market circulation system which is in out-of-date manufacturing method. Therefore, in order to solve such problems, following points should be remarked. 1. KSG 5601, sanitary regulations for food products, should be released. 2. Tofu goods should be packed and transported under cold system. 3. Continuous advertisement for Tofu goods should be required as health food.
보강재 길이에 따른 모형 보강토 옹벽의 거동에 관한 연구
최규리(Kyu-Lee Choi),오성실(Sung-Sil Oh),이석원(Seok-Won Lee),노기돈(Gi-don No),박보형(Bo-Hyeong Park),김진용(Jin-Yong Kim),안준(June An),최성룡(Seong-Ryong Choi),원명수(Myung-Soo Won) 한국지반신소재학회 2013 한국지반신소재학회 학술발표회 Vol.2013 No.11
A serious of test were conducted to examine the effects of the reinforcement length to the geosynthetic reinforced soil (GRS) wall models. The strength for the GRS wall with increased reinforcement length was improved. The failure in GRS wall models shows ductile behavior however the failure in unreinforced wall model shows inelastic behavior.
최규일 한국어의미학회 2005 한국어 의미학 Vol.16 No.-
Für den Menschen ist es nicht leicht, eine Fremdsprache (die deutsche Sprache) zu lernen. Den Grund könnte man selbst feststellen, indem man den Unterschied der Wortstellung im Koreanischen und Deutschen beobachtet. In der vorliegenden Arbeit behandelt es sich um das Problem der Wortstellung im Koreanischen und Deutschen. Wichtige Punkte müssen folgendermaßen hervorgebracht werden: 1. Das Koreanische besteht aus einer Wortstellung der Form ‘Prädikat + Verb’. Das ist jedoch im Deutschen nicht der Fall. In diesem Sinne ist das Koreanische die vorligende/vorgestellte Sprache und das Deutsche die nachliegende/nachgestellte Sprache. 2. Der Position des Kerns (Head) gemäß ist das Koreanische die Sprache von ‘Head-last/final’, das Englische die Sprache von ‘Head-first/initial’. Aber das Deutsche ist die Sprache von ‘Head-mixed’. 3. In der Wortstellung kann man den Unterschied der Denkweise zwischen Koreaner und Deutscher erkennen. Zum Beispiel ist es das Zahlzeichen oder das Zeichen der Zeit. 4. Im allgemeinen erfassen Koreaner den Gegenstand in seiner Ganzheit (vom etwas Großes zum etwas Kleines) aber Deutsche in seiner Einzelheit (vom etwas Kleines zum etwas Großen). 5. Durch den Unterschied der Denkweise, der sprachlichen Gewohnheit, der Wortstellung kann man den Unterschied der Sprache und der Lebensweise zwischen den beiden Ländern erkennen. Zusammenfassend übt die Wortstellung eine große Wirkung auf das Denken und Bewußtsein des Menschen aus. Das heißt, Das Denken und Bewußtsein des Menschen spiegelt sich in seiner Wortstellung wider.