RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        다국어 자동번역 시스템의 공동 변환 지식에 적용될 프랑스어-한국어 양방향 자동번역 시스템을 위한 어휘 번역 패턴의 설계

        조국형 ( Gookhyung Jho ),윤애선 ( Aesun Yoon ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.59 No.-

        Notre étude est de concevoir et de proposer quelques détails du système de la traduction automatique bilatérale en type de “pattern” (modèle) entre le coréen et le français, avec lesquels on puisse produire une amélioration du résultat de la traduction automatique et/ou une meilleure traduction automatique bilatérale entre deux langues citées ci-dessus. Pour cela, en détail, d'après un ‘tagged-corpus’ de environs 8,000 phrases françaises, on propose comme suivant: en premier, d'une phrase de la langue de source à une phrase de but correspondante, il ne faut pas omettre les numéros cités des éléments de la phrase de source. Sinon, cela peut produire un résultat de traduction insuffisant. En deuxième, pour la traduction automatique du coréen au français, il faut bien marquer des éléments nécessaires d'une phrase française, qui n'existent pas en coréen tels que des articles, des prépositions, des pronoms réciproques, etc. Et, dans le cas inverse, à savoir, pour la traduction automatique du français au coréen, on ne doit pas insister le sens et l'utilsation des articles (surtout, des articles partitifs). Car, si l'on met un sens sur un article du français, le résultat de la traduction automatique en coréen deviendrait un peu médiocre. C'est la raison pour laquelle il faut bien concevoir le plan du système de la traduction automatique bilatérale entre deux langues si différentes. Une amélioration de la traduction automatique en type de “pattern” comme nous l'avons marquée pourra ainsi aider l'éfficacité de la traduction automatique de RBMT (Rule based machine translation).

      • KCI등재

        다국어 자동번역 시스템에 사용될 프랑스어-한국어 자동번역 시스템의 성능 향상을 위한 패턴방식 자동번역의 언어지식에 관한 연구

        조국형 ( Gookhyung Jho ),윤애선 ( Aesun Yoon ) 한국프랑스어문교육학회 2018 프랑스어문교육 Vol.63 No.-

        본 연구는 현재 사용되는 구글, 네이버의 자동번역 시스템을 프랑스의 여러 매체에서 추출한 약 5만여 개의 프랑스어 문장을 적용하여 한국어 번역 결과가 어색한 문장의 유형을 분석하고 이를 번역패턴으로 제시하여 프랑스어-한국어 번역패턴을 구축하는 방법론과 이러한 방법론을 적용하여 자동번역의 패턴 유형을 구현했다. 먼저 프랑스어 문장의 특성을 살펴보고 자동번역 시스템에서 오류가 발생하는 유형을 정리한 다음, 한국어 문장에서 각 프랑스어 문장의 요소가 제대로 번역될 수 있도록 자동번역의 패턴을 제시했다. 이는 프랑스어 문장의 언어학적 특성을 고려하여 한국어로 번역함에 있어서 또는 한국어 문장을 프랑스어 문장으로 번역함에 있어서 프랑스어-한국어 자동번역 시스템의 보다 발전적인 성능 향상에 기여할 수 있다. Notre étude est de proposer et de construire en détail un certain nombre de pattern de traduction automatique de Français-Coréen pour le système de la traduction automatique bilatérale entre le français et le coréen, grâce auxquels on puisse produire une amélioration de la traduction automatique bilatérale entre les deux langues. Pour cela, en premier on a examiné environ 50,000 phrases françaises avec les traducteurs de Google et de Naver comme tels. D'après cet examen on peut regrouper en quelques groupes les défaults de traduction tels que des phrases en verbaux pronomonaux, des phrases en pronom impersonnel, des phrases construites avec des verbaux transitifs indirects, etc. On peut aboutir à proposer des pattern de traduction automatique avec une considération des caractéristiques linguistiques des deux langues différentes entre le Français et le Coréen. Cela étant, notre proposition permettrais ainsi d'améliorer l'éfficacité du système de traduction automatique de Français-Coréen. C'est ainsi dire que pour établir des pattern efficace, il ne fautdrais surtout pas omettre les numéros cités de la phrase de source en transmettant une phrase de target correspondante. Ce qui concerne c'est surtout les numéros cités des articles, des prépositions, des pronoms réciproques du Français, etc. Une amélioration de la traduction automatique en type de “pattern” comme nous l'avons marquée pourrais ainsi améliorer l'éfficacité de la traduction automatique bilatérale entre le Français et le Coréen.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼