RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        청국장의 역사

        정경란(Kyung Rhan Chung) 한국콘텐츠학회 2018 한국콘텐츠학회논문지 Vol.18 No.7

        혹자는 청국장(淸麴醬)은 전시(戰時)에 단기숙성으로 단시일 내에 제조하여 먹을 수 있게 만든 장이라 하여 전국장(戰國醬), 또는 청나라에서 배워온 것이라 하여 청국장(淸國醬)이라고도 하며 전시장(煎豉醬)이라고도 하였다 하고, 청국장이 우리나라 문헌에 처음 보인 것은 1760년(영조 36) 유중임(柳重臨)의 『증보산림경제(增補山林經濟)』에서부터라고들 한다. 또한 어떤 이들은 청국장과 메주를 뜻하는 시(豉)가 삼국사기에 나오므로, 청국장은 삼국시대부터라고도 한다. 이처럼 청국장의 역사는 청나라(1600년대)부터인지 고구려, 신라시대부터인지 분명하게 전해지지 않아, 혼란스럽고 그 틈을 타서 과학적이지 않은 이야기들이 많이 나돌고 있다. 이 글에서는 고문헌 기록을 통해 청국장의 역사를 과학적으로 재조명하였다. 문헌기록을 통해 본 결과 고구려, 신라시대에 이미 청국장(豉)이 있었다. 청국장은 젼국, 쳔국, 쳥국으로 불리었으며, 한자로 ‘豉’로 썼고, 어느 시기부터 청국장도 된장, 간장, 고추장과 같이 장(醬)으로 인식되기 시작하면서, 煎豉醬, 戰國醬, 靑局醬, 靑麴醬등으로 쓰다가 지금은 淸麴醬으로 통일되었다. 豉의 의미도 1500년대까지 청국장을 의미했고, 1600년대 이후에는 청국장이 한자로 장(醬)이 붙은 煎豉醬, 戰國醬, 靑局醬, 靑麴醬등으로 굳어지니까 豉의 의미도 메주, 된장을 국한지어 의미하게 되어 가는 경향이 있었다. 청국장은 전쟁과 관련이 있거나 청나라와 관련이 있는 음식이 전혀 아니며, 청국장은 문헌 기록상으로 보아 2200여 년이 넘는 역사를 갖고 있으나, 기록 이전에 사물이 먼저 있었을 것이므로, 이보다 훨씬 이전인 수 천 년 이상의 역사를 갖고 있다고 할 것이다. Someone said Chongkukjang(淸麴醬) might be a Jang(醬) that made it possible to eat quickly at the time of war, and it is called Jonkukjang(戰國醬), or it might have been learned from the Qing Dynasty, and it was also called Chongkukjang(淸國醬) or Jonsijang(煎豉醬). It is not true. Even more they say the first appearance of Chongkukjang in the Korean ancient documents is in Jeungbosallimgyeongje(增補山林經濟) of the 1700s. Other argument is that Chongkukjang is also known as the Three Kingdoms since it was in the records of Shi(豉) which means Meju and chongkukjang written in “The Chronicles of the Three States(三國史記)”. It is not clear whether Chongkukjang was introduced from the Qing Dynasty (1600s) or from the Three kingdom period. In this article, the history of Chongkukjang was studied through the records of ancient documents. There was a Chongkukjang(豉) in Goguryeo and Silla era. Chongkukjang was called as Jyonkuk(젼국), Chyonkuk(쳔국), Chyongkuk(쳥국), and it was written as 豉 as the Chinese character. Chongkukjang began to be perceived as Jang such as Doenjang and Gochujang at some time, and it was used as Jonsijang, Jonkukjang, but now it was unified as Chongkukjang(淸國醬). The meaning of 豉 also means Chongkukjang until the 1500s, and after 1600, it happened to be it’s meaning is changed to Meju and Doenjang. There is no evidence that Chongkukjang has history of war or food related to the Qing Dynasty. Chongkukjang has more than 2200 years of history, but since it was there before it recorded, it had a history of thousands of years earlier than this.

      • 고추의 우리나라 전래에 대한 재고 : 우리나라 교유의 전통 고추가 임진왜란 훨씬 이전에 '고쵸'로 이미 있었다

        정경란(Kyung Rhan Chung),장대자(Daeja Jang),양혜정(Hye Jeong Yang),권대영(Dae Young Kwon) 전북대학교 국제문화교류연구소 2009 전북대학교 국제문화교류연구소 심포지움 Vol.2009 No.5

        Before 1970, it was known that Korean had our own red pepper named as Kochu and we used Kochu in preparing kimchi and kochujang. However, after Professor Lee insisted that Korean red pepper (Kochu) was transferred from Japan during the Seven Years War (Imjinwaeran(壬辰倭亂), Japanese Invasion of Korea in 1592-1598), it has been generally accepted without any criticisms. But many old literatures have shown that Korean Kochu already existed in Korea before the war. For example, the books, Kukubkanibang (救急簡易方 published in 1489) and Hunmongjahoi (訓蒙字會 published in 1527), demonstrated that Kochu was cultivated as food substances or medicinal purposes. In another old literature (1460), Siklyochanyo(食療撰要), kochujang was used as an uncomfort-stomach stabilizer. In addition, Korean red pepper was genetically different from South-Mid America's red pepper called as Aji. It has been also insisted by Professor Lee that Aji was transferred to Europe by Columbus in 1492 and then to Korea by Japanese Army in order to kill Korean during the war, and the Aji was modified to Korean Kochu. In conclusion, in Korea our own Kochu was cultivated and used in the Korean native fermented foods such as Kimchi and kochujang.

      • KCI등재

        초(椒)의 종류와 고쵸의 의미

        정경란(Kyung Rhan Chung) 한국콘텐츠학회 2014 한국콘텐츠학회논문지 Vol.14 No.12

        본 연구는 한국 고추의 전래 역사와 어원에 대한 고찰의 일부이다. 한글명에 대한 최초의 기록은 『훈몽자회(訓蒙字會)』로서 한자어 椒와 함께 ‘고쵸’로 언해되어있다. 이에 따라 고쵸’로 기록된 초(椒)의 기록을 찾아 분석하여 본 결과 『훈몽자회』 그 이전에도 우리나라에 다양한 종류의 고추가 있었음을 확인할 수 있었다. 『홍재전서(弘齋全書)』(1799)에는 정조가 김달순에게 초(椒)의 종류에 대해 물었으며, 김달순은 초의 종류가 매우 많다고 하면서 촉초(蜀椒), 진초(秦椒), 단초(丹椒), 대초(大椒), 호초(胡椒) 같은 것들이 있다고 하였다. 이 논문에서는 촉초, 진초, 단초, 대초, 호초가 이름은 같으면서 약재의 품종과 고추의 품종이 있는 공통점을 발견하여 이를 초(椒)의 특징으로 보았고, 이 초(椒)는 『훈몽자회』 등의 고문헌에서 한글로 ‘고쵸’로 언해되어있음을 발견하고 ‘고쵸’로 기록된 초(椒)의 종류를 찾아본 결과 김달순이 말한 촉초, 진초, 단초, 대초, 호초 이외에 고초(苦椒), 번초(蕃椒), 남만초(南蠻椒), 만초(蔓椒)가 있음을 확인하였다. 이들은 모두 고쵸로 언해되어있으며, 이 고쵸는 고추를 의미한다. 결론적으로 촉초, 진초, 단초, 대초, 호초, 번초, 남만초, 만초를 모두 고쵸라고 부른 점으로 보아 국내에 이미 고쵸(고추)가 있었고, 외국(촉나라, 진나라, 호나라, 번우, 남만 등)과의 교류를 통하여 다양한 품종의 고추가 국내에 유입되었고, 고쵸의 한자 조어(造語)의 필요성에 따라 苦椒라는 한자가 만들어졌음을 알 수 있다. In this article, another literatures that original Korean own red pepper (Gochu) was cultivated from ancient years and there were many other varieties of Gocho in Korea were shown. The first book where Gochu was appeared as written in Hangul (Korean own character invented by King Sejong in 1433) was Hunmongjahoe (訓蒙字會) written by Choi Sejin in 1527. However, many books where cho(椒) indicating Korean red pepper (Gochu) was described before Hunmongjahoe. This is consistent with Hongjaejonso(弘齋全書, 1799). King Jungjo asked Kim Dalsun about the type of Cho(椒) in Hongjaejonso, Kim Dalsun answered to King Jungjo that there are many types of Cho such as Chokcho(蜀椒), Jincho(秦椒), Dancho(丹椒), Daecho(大椒) and Hocho(胡椒). When common characteristics in Chokcho, Jincho, Dancho, Daecho and Hocho in Hongjaejonso were studied, it was found that these Chos had one word in common Gocho(고쵸) in the Korean translation. Also several Chos such as Buncho(蕃椒), Nammancho(南蠻椒), Mancho(蔓椒) were characterized as Gocho in ancient books. In conclusion there were several Chos such as Chokcho, Jincho, Dancho, Daecho, Hocho, Buncho, Nammancho, Mancho, etc indicating the various types of Cho, and these were all written as Gocho(고쵸) in the Korean character. An original Korean Gocho should be cultivated in Korean peninsula. Several different types of Cho were imported during the course of trade with foreign countries, and these foreign Chos called as Buncho(蕃椒), Nammancho(南蠻椒), Mancho(蔓椒) by discriminating original Korean Gocho(고쵸). The original name of Gochu(고추) is Gocho. Later the Chinese character for Gocho(苦椒) invented in response to the Korean character of Gocho(고쵸) by necessity.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼