RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        프랑스 아동문학 출판에서의 타인의 소리와 국가 전통

        쟝뻬로 ( Jean Perrot ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-

        프랑스에서의 출판은 전환점을 맞고 있다. 전자출판을 위시한 다양한 멀티미디어적 서사양식이 세계화의 보편성을 강조하는 경향과 더불어 각 국가의 특수성을 부르짖는 목소리 또한 높아지고 있기 때문이다. 프랑스사회는 한 학교에 20여 개국 이상의 민족들이 모여 있는 곳이다. 전통과 변화의 요구가 공존하는 사회이다. 본 연구의 목적은 프랑스 아동문화와 문학에서 요정담과 뻬로동화에 나오는 베르사이유 궁전을 비롯하여 전쟁의 기억을 담고 있는 「기억의 장소」들에 대한 중요성을 어린이 그림책을 중심으로 강조하려는데 있다. 아동 문학은 그림과 텍스트의 결합양식이 그 뿌리를 내리고 있기 때문이다. 우리가 살고 있는 다문화 사회는 「비디오 공간의 어린이」들을 위하여 어떤 미래를 간직하고 있는 것일까? 성, 궁전으로부터 죽은 병사들을 추도하기 위해 세워진 기념비들이 말하는 것을 그린 작품들은 국민과 국가정체성에 의미 있는 변화를 요구하고 있다. 새로운 추억의 장소들이 새로운 정치와 문화환경에 의해 변화를 주는 타국민과의 만남, 타인의 입장이 되어보는 것, 이런 것들이 아동문학이 추구하여야 할 새로운 요구일 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼