RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        70-80 년대 도이치 시문학 수용을 위한 작품 선정작업

        임승기 한국독어독문학회 1996 獨逸文學 Vol.60 No.1

        Die Rezeptionsforschung geho¨rt in Korea zu den dringenden kulturellen Aufgaben. Dies gilt fu¨r fast alle Bereiche der Kultur. Wenn man die deutsche Literatur als ein Beispiel nimmt, dann genu¨gt schon ein Blick auf die Werke, die ins Koreanische u¨bersetzt bzw. nicht u¨bersetzt sind, oder auf die Qualita¨t der U¨bersetzung, um zu erfahren, in welchem Zustand sich unser Kulturbetrieb befindet. Das Gebiet dieser Forschung ist weit und vielfach veizweigt. Wo immer man anfa¨ngt, beides ist no¨tig: die konkrete Bestandsaufnahme mit der kritischen Analyse und die weite Sicht auf die geschichtlichen Zusammenha¨nge. Im Fall der deutschen Literatur haben wir z.B. zu untersuchen, welche Spuren in der Rezeptionsgeschichte die Zeit der japanischen Besatzung in Korea hinterließ, wie sie noch wirken. Auch die Frage, wie das Politisch-Gesellschaftliche ihre Geschichte beeinftußt hat, sollte immer gegenwa¨rtig bleiben. Es ist ein weites Feld: Jeder kann in seinem Fachbereich damit anfangen und alle ko¨nnten auf diese und jene Weise zusammenarbeiten. In diesem Sinne versteht sich diese Arbeit als ein Beitrag zur Diskussion u¨ber die Rezeption der deutschen Literatur in Korea und als einen der ersten Schritte in dieser Forschung. Die Gegenstandsbezeichnung $quot;Die deutsche Lyrik der 70er und 80er Jahre$quot; ist nicht als $quot;ein einfaches Epochenkonzept$quot; zu begreifen. Sie ist in dem Sinne gemeint, $quot;daß es sinnvoll ist, von einer Literatur der 60er, der 70er, der 80er und der 90er Jahre zu sprechen; weil keine anderen als chronologische Kriterien begrundbar seien.$quot; Die Themenwahl beruht auf drei Gru¨nden: Der erste ist die Notwendigkeit der Frage: Wie soll man bei der Rezeption der gegenwa¨rtigen deutschen Literatur vorgehen? Denn dieses Problem wird auch in der Zukunft immer aktuell bleiben. Der zweite: Die deutsche Lyrik der 70er und 80er Jahre interessiert uns nicht nur als die unserer Zeit, sondern auch deshalb, weil sie die geschichtlich-politischen Vera¨nderungen Deutschlands, die wir mit den Deutschen mehr oder weniger gemeinsam haben, vielfa¨ltig als erfahrene Wirklichkeit dokumentiert. Damit meine ich u.a. die Situation der Teilung und die Wiedervereinigung, das literarische Engagement und die Neubesinnung darauf und die Versuche der Dichter, sich in der vera¨nderten bzw. sich schnell vera¨ndernden Wirklichkeit zu orientieren. Obwohl solche Themen auch fu¨r uns aktuell sind, bleibt die deutsche Lyrik der 70er und 80er Jahre in Korea wenig bekannt, so daß Nachholbedarf besteht. Der dritte Grund hat mit den Lehrveranstaltungen an den koreanischen Universita¨ten zu tun: Zu den schwerwiegendsten Problemen im Lern- und Lehrprozeß geho¨rt der Mangel der Studenten an Leseerfahrung. Dieses Problem zeigt sich besonders akut bei der deutschen Sprache und Literatur, da dort die Sprachkenntnisse der Lernenden meistens unzureichend sind. Diese ko¨nnen daher die no¨tige Leseerfahrung nicht mitbringen und fu¨r die Lehrveranstaltung nicht genug vorbereitet sein, wenn die zu lesenden Bu¨cher nicht u¨bersetzt sind. Zum methodischen Vorgehen ist folgendes zu sagen: Diese Arbeit ist ein Teilerebnis der gemeinsamen Forschung von koreanischen und deutschen Teilnehmern zum Thema $quot;Rezeption der deutschen Gegenwartsliteratur der 70er und 80er Jahre in Korea-mit einer Textauswahl$quot;. Es wurde untersucht, welche Werke ins Koreanische u¨hersetzt. was fu¨r Schriften u¨ber sie auf Koreanisch vero¨ffentlicht sind. Die daraus entstandene Liste wurde dann kritisch analysiert. Um es kurz zu fassen: Es sind insesamt 34 Dichter, deren Lyrik ins Koreanische u¨bersetzt ist. Die Zahl der Gedichte liegt zum großen Teil zwischen eins und zehn. Von acht Dichtern erschien je ein Band mit ausgewa¨hlten Gedichten: W. Biermann, R. Brinkmann, G. Eich, H. M. Enzensberger, E. Jandl, S. Kirsch, K. Krolow, R. Kunze und K. Riha. Lediglich ein Gedichtband (Der sensible Weg von R. Kunze) erschien als solcher u¨bersetzt. Auffallend ist, daß wichtige Autoren wie P. Huchel, P. Ru¨hmkorf u.a. fehlen. Von Prof. Viehoff stammt die Auswahlliste der, wichtigen Autoren`, die im Lauf des Jahres Verbesserung und Erga¨nzung erfahren hat. Die Liste besteht aus zwei Teilen: Wichtige Autoren der BRD-Lyrik und der DDR-Lyrik der 70er und 80er Jahre. Beide Teile enthalten je ca. 50 Dichter meist mit einem Gedichtband. Viehoff hat sich im Herstellen der Auswahlliste von den Fachleuten wie Literaturwissenschaftlern und -kritikern beraten lessen. U¨ber den konkreten Inhalt des Fragebogens und die Zahl der Befragten liegt noch kein Bericht vor. Diese Auswahl bietet uns eine Orientierungshilfe fu¨r die Rezeption. D.h. sie ist mit einer Vorshlagsliste fu¨r eine U¨bersetzung ins Koreanische nicht gleichzusetzen. Denn es hat wenig Sinn, all these Ba¨nde u¨bersetzen zu wollen. Ich meine nicht nur den praktischen Grund, na¨mlich die Schwierigkeit, kompetente U¨bersetzer und Verleger, die zu dem Unternehmen bereft wa¨ren, zu finden. Noch schwerwiegender und grundsa¨tzlicher scheint mir die Frage: Sind jene Werke alle auch fu¨r uns, die koreanischen Leser, so wichtig wie fu¨r die deutschen Fachleute und Leser? Wenn ja, werden sie auch in der koreanishen U¨bersetzung so wichtig bleiben? Anders formuliert: Sind die Werke ins Koreanische u¨bersetzbar und den koreanischen Lesern versta¨ndlich? Mit dieser Frage stehen wir vor einer Aufgabe, die sich in einer auf ein Jahr befristeten Forschungszeit kaum bewa¨ltigen la¨ßt: Man muß jeden Band durchlesen und auf jene Frage hin untersuchen und entscheiden, ob er zur U¨bersetzung geeignet ist. Dies kann die na¨chste Aufgabe unserer Zusammenarbeit sein. Das bedeutet aber nicht, da man mit dem U¨bersetzen so lange warten muß, bis die Vorschlagsliste zu U¨bersetzung vollendet vor uns liegt. Man kann mit etwa 10 Ba¨nden anfangen, an deren Bedeutung und, U¨bersetzbarkeit` kaum Zweifel besteht. Darin sollten auch einige Ba¨nde mit ausgewa¨hlten Gedichten und Anthologien enthalten sein. Diese ko¨nnen auch zur Lo¨sung der Probleme heitragen, die die U¨bersetzung der originalen Gedichtba¨nde mit sich bringt. Sie ko¨nnen sich erga¨nzen.

      • KCI등재

        변용의 계절 : 가을을 주제로 한 릴케의 시

        임승기 한국독어독문학회 1984 獨逸文學 Vol.32 No.1

        Das Gedicht $quot;Herbst$quot; (II 180) endet mit der Zeile: $quot;Aber ein Heimweh meint das Haupt des Baums.$quot; Auf die Frage, was das Wort $quot;Heimweh$quot; bedeutet, scheint das Gedicht keine eindeutige Antwort zu geben. Auf der Suche nach einer ErBrterung des Verses werden zunachst zwei Gedichte aus dem fruheren Rilke in Betrachtung gezogen, namlich der Anfangsgedicht des 2. Teils vom Stunden-Buch and das bekannte Gedicht $quot;Herbsttag$quot; aus dem Jahr 1902. Bereits in jenem erscheint der Herbst als die Jahreszeit der Verwandlung, die ein zentrales Thema in der Dichtung Rilkes ist. Die Verwandlung geht zuerst vom Visuellen aus, Der Herbstwind verwandelt die Landschaft, z. B, die Baume bewegen sich, die Blatter fallen, die vertrauten Bilder des Sommers entfallen. Der Herbst ist die Jahreszeit der Offenheit and der Einsamkeit, vor allem aber des Zu-sich-selber-komrnen. Die innere Aquivalenz zuder auBeren Verwandlung ist die schopferische Arbeit, mit anderen Worten: die Verwandlung des Sichtbaren ins Unsichtbare, wie der Dichter sagt. In diesem and anderen Gedichten aus $quot;dem Buch von der Pilgerschaft$quot; stimmen die herbstliche Verwandlung, das lyrische Ich and $quot;Gott$quot; in ihrer schopferischen Tatigkeit uberein. Dagegen liegen in dem Gedicht $quot;Herbsttag$quot;, trotz motivischer and thematischer Parallelitat, andere Erfahrungen zugrunde. Hier zeigt sich das Grundgefiihl des lyrischen Ich als $quot;unbehaust$quot;-kontrapunktisch zu dem Gang der Natur, die im kosmischen Gesetz der Jahreszeit wurzelt. Beide Aspekte Bind such in dem Gedicht $quot;Herbst$quot; enthalten; nur Bind sie restlos in einem Bild aufgehoben. Das Bild ist denkbar einfach and konkret. Das Konkrete geht als solches ins Symbolische caber. Das Sichtbare steht zugleich fur das Unsichtbare. An einem klaren Bild, namlich dem $quot;Haupt des Baums$quot;, der vom herbstlichen Himmel umgeben ist, durch den der Himmel bricht, da die Blktter fallen-an diesem einzigen Bild wird gesagt: Die Beziehung von Innen and AuBen, vom Einzelnen and dem Ganzen, Das unvergeBliche Bild, das der $quot;Herbst$quot; uns schenkt, zeigt am Einzeln-einmaligen das Allgemein-wesentliche. Konkret, offen, tranparent spricht es von Verwandlung and Bezug. Ein $quot;Heimweh$quot; wird dann erfullt, wenn $quot;der Haupt des Baums$quot; in uns er-innert, aufgehoben in Bezug tritt. In dieser Dialektik von Innen and AuBen uberwindet er die Vereinzelung and kommt zu sich selbst, $quot;Der Haupt des Baums$quot; erfahrt die Heimkehr.

      • 수술 중 예상치 못한 과출혈이 발생한 여호와의 증인 환자의 마취 1 예 : A Case Report

        임승기,지대림 영남대학교 의과대학 2006 Yeungnam University Journal of Medicine Vol.23 No.1

        Jehovah's Witnesses refuse a transfusion of blood or blood products because of religious beliefs; this refusal at times presents a dilemma for the treating physician. We report a case of a 25-year-old Jehovah's Witness patient who underwent a reoperation for a previous proximal humerus shaft fracture and experienced unexpected massive hemorrhage intraoperatively and postoperatively. The postoperative lowest hemoglobin level was 2.9 g/dl. The patient recovered from the severe anemia without any clinical sequala. We review the legal, ethical and religious issues and suggest the best possible medical care that Jehovah's Witness patient would permit.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼