RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 화이역어를 통하여 본 명대인(明代人)의 교양

        한재영(Han, Jae-young),응우옌 응옥 뚜이옌(Ngoc Tuyen Nguyen) 다빈치미래교양연구소 2016 교양학연구 Vol.0 No.3

        This study was carried out as a part of a general study about “Hua-yi-yi-yu”. Here, figuring out the material character of “Hua-yi-yi-yu”, which can be considered as a basic step of the general study about “Hua-yi-yi-yu”, was the most attention to be paid to. For this purpose, an examination of the status as well as the material character of “Hua-yi-yi-yu” was conducted firstly. Especially, in this paper, the review on “Hua-yi-yi-yu” was initially started with a case study of “Chao‐xian‐guan‐yi‐yu” and “An-nan-yi-yu”, which are parts of “Hua-yi-yi-yu”. In order to make a comparison between “Chao-xian-guan-yi-yu” and “An-nan-yi-yu”, after revising lexical sections in each wordbook, a more detail comparison was carried out in the field of list of words (or expressions) contained in each section to have a revision on what the differences meant. The study also paid attention to the opinion stating that “Hua-yi-yi-yu”, as a bilingual wordbook, has been seen as wordbooks for foreign languages learning. Therefore, an overview on the number of words contained in “Chao-xian-guan-yi-yu” and “An-nan-yi-yu”, together with the apparence of the uses of vocabulary in traditional materials used for vocabulary learning as well as teaching materials for foreign languages learning was given in the study. As the result, it was difficult to get to the agreement that “Hua-yi-yi-yu”, which includes “Chao-xian-guan-yi-yu” and “An-nan-yi-yu”, is a wordbook for foreign languages learning. Even from the vocabulary sections of each wordbook, it was easily to realize that these were quite different from the general sections, which were usually considered as sections for foreign languages learning. Furthermore, with its limited quantity of vocabulary, it was not easy to accept “Hua-yi-yi-yu” material as a wordbook for foreign languages learning. Focusing on the point of view that users of “Hua-yi-yi-yu” were Chinese royal officers, who entertained envoys from neighboring countries, the lists of vocabulary contained in “Hua-yi-yi-yu” were defined as lists of “topics and matters” of conversations between envoys, “Hua-yi-yi-yu”, therefore, was judged as a lexical material reflecting the wide range and the depth of sophistication of the Ming dynasty’s period.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼