http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한재영(Han, Jae-young),응우옌 응옥 뚜이옌(Ngoc Tuyen Nguyen) 다빈치미래교양연구소 2016 교양학연구 Vol.0 No.3
This study was carried out as a part of a general study about “Hua-yi-yi-yu”. Here, figuring out the material character of “Hua-yi-yi-yu”, which can be considered as a basic step of the general study about “Hua-yi-yi-yu”, was the most attention to be paid to. For this purpose, an examination of the status as well as the material character of “Hua-yi-yi-yu” was conducted firstly. Especially, in this paper, the review on “Hua-yi-yi-yu” was initially started with a case study of “Chao‐xian‐guan‐yi‐yu” and “An-nan-yi-yu”, which are parts of “Hua-yi-yi-yu”. In order to make a comparison between “Chao-xian-guan-yi-yu” and “An-nan-yi-yu”, after revising lexical sections in each wordbook, a more detail comparison was carried out in the field of list of words (or expressions) contained in each section to have a revision on what the differences meant. The study also paid attention to the opinion stating that “Hua-yi-yi-yu”, as a bilingual wordbook, has been seen as wordbooks for foreign languages learning. Therefore, an overview on the number of words contained in “Chao-xian-guan-yi-yu” and “An-nan-yi-yu”, together with the apparence of the uses of vocabulary in traditional materials used for vocabulary learning as well as teaching materials for foreign languages learning was given in the study. As the result, it was difficult to get to the agreement that “Hua-yi-yi-yu”, which includes “Chao-xian-guan-yi-yu” and “An-nan-yi-yu”, is a wordbook for foreign languages learning. Even from the vocabulary sections of each wordbook, it was easily to realize that these were quite different from the general sections, which were usually considered as sections for foreign languages learning. Furthermore, with its limited quantity of vocabulary, it was not easy to accept “Hua-yi-yi-yu” material as a wordbook for foreign languages learning. Focusing on the point of view that users of “Hua-yi-yi-yu” were Chinese royal officers, who entertained envoys from neighboring countries, the lists of vocabulary contained in “Hua-yi-yi-yu” were defined as lists of “topics and matters” of conversations between envoys, “Hua-yi-yi-yu”, therefore, was judged as a lexical material reflecting the wide range and the depth of sophistication of the Ming dynasty’s period.