RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 칼빈의 인간론 연구

        우심화 아세아연합신학대학교 2002 ACTS 神學과 宣敎 Vol.6 No.-

        칼빈의 신학은 하나님 본위, 하나님 중심의 신학이다. 본문에서 그의 신학을 정연하게 나타내고 있는 『기독교강요』를 중심으로 그의 인간론을 고찰하고자 한다. 칼빈의 인간론 연구를 통해 그의 인간에 대한 논의의 핵심이 무엇인지를 살펴보고 나아가 그의 인간론이 ACTS의 신학운동과 신앙운동에 시사 하는 점도 파악하고자 한다. 본문에서는 이러한 칼빈의 인간론을 1.하나님께로부터 온 인간, 2.하나님께로부터 멀어진 인가, 3.하나님께서 돌아가야 하는 인간 세부분으로 나누어 살펴보고자 한다.

      • KCI등재

        한국어 CCM 복음 성가 중국어 번역의 문제점과 제안

        우심화 한신대학교 신학사상연구소 2019 신학사상 Vol.0 No.185

        “Problems of Translating Korean CCM into Chinese and Suggestions” analyzes the problems of translating Korean CCM into Chinese and suggests ways to improve the problems. The CCM should be translated into the most beautiful and dignified lyrics as a hymn praising God and proving his grace. However, if we look at the Chinese translations of Korean CCM, we can see they are misinterpreted, arbitrarily translated without adhering to the meaning of the original Korean lyrics. We also can find the translated Chinese lyrics use words or sentences that are not used in Chinese churches. This is because the Chinese language is simpler than the Korean language and it is difficult to match the number of Chinese characters in the original Korean lyrics. This is also because the translators follow the order and arrangement of Korean lyrics, and because the translators do not have a clear understanding of Korean lyrics and there is no serious concern about the translation. To solve these problems, it is necessary to have a translators’ association, where experts, with the help from musicians and in communication with Korean composers, cooperate in translating Korean CCM music. “한국어 CCM 복음 성가 중국어 번역의 문제점과 제안”에서는 한국어 CCM 복음 성가가 중국어로 번역되면서 나타낸 문제점들을 분석하고 문제점 개선을 위한 방안을 제시하였다. CCM 복음 성가는 하나님을 찬양하고 하나님의 은혜를 증거하는 찬송으로서 가장 아름답고 품위 있는 가사로 번역되어야 할 것이다. 그러나 중국어로 번역된 CCM 가사를 살펴보면 오역되고, 앞뒤가 일관되지 못하게 번역되고, 중국어라고 하기엔 문제가 있고, 원 가사와는 무관하게 임의로 번역되고, 품위 없이 저속하게 번역되며, 중국교회에서 표현하지 않는 어휘 혹은 문장을 사용하거나, 무슨 의미인지 애매모호하게 번역되는 것을 볼 수 있다. 이는 중국어가 한국어보다 간결하여 원 가사의 글자 수를 맞추기가 쉽지 않고, 한국어 가사의 어순과 배열에 따라 중국어 가사를 배열하며, 한국어 가사에 대한 분명한 이해와 번역에 대한 심각한 고민이 부족하여 발생하였다고 말할 수 있다. 이를 개선하기 위해서는 한중(교회용) 언어를 잘 아는 전문가 번역 모임과 상호협력, 음악가의 도움, 원작사자와의 소통 등이 필요할 것이다.

      • 중국의 소수민족선교 사례연구 Samuel Pollard(柏格理, 뿨끄어리)와 석문감(石門坎, 스먼칸)

        우심화 아세아연합신학대학교 신학연구소 2013 ACTS 神學과 宣敎 Vol.13 No.-

        Samuel Pollard, born in 1864, was known in China as Bo Geli (Chinese: 柏格理). He felt the calling for the mission in China during a conference in London in 1885. In 1887 he departed the UK and by 1888 was sent to Zhaotong in Yunnan province. In his early missionary years, Pollard was actively engaged in evangelism along with compassion ministry among the Chinese people. However, In spite of his dedication, there was no converter until 1892. Nevertheless he continued faithful to the Lord and had never given up his commission. In 1905 he began a ministry among the Big Flowery Miao(A-Hmao) people in Shimenkan, where many of the Miao people were converted to the Christianity. In order to proclaim the gospel among the Miao and nurture them effectively, Pollard dedicated himself in the creation of the Miao script. He also found churches, schools, and hospital, training a lot of Miao Christian workers. He remained in China til his death from typhoid in 1915. He was buried in the mountains near the Shimenkan mission station, which was located in the present Weining Yi, Hui, and Miao Autonomous County.

      • "大秦景敎流行中國碑" 비문(碑文) 역주(譯註)

        우심화 아세아연합신학대학교 2004 ACTS 神學과 宣敎 Vol.8 No.-

        주후 781년에 세워진 "대진경교유행중국비"(大秦景敎流行中國碑)는 기독교의 초기 중국전래 년도와 전파과정을 확인시켜주는 가장 중요한 문헌이다. 그러므로 비문(碑文)에 대한 이해는 중국의 초기교회역사를 전개하는 단서라고 말할 수 있다. 지금까지 국내의 "대진경교유행중국비" 전문(全文)에 대한 역문으로는 『기독교 대백과사전』(기독교문사, 1985, 598-600), 이관숙의 『중국기독교사』(쿰란출판사, 1995), 정수일의 "대진경교유행중국비 송병서"(『문명교류사연구』, 사계절, 2002, 98-105)와 이경운의 『경교』(景敎, 동서남북, 1996. 90개의 각주가 더하여짐)가 있다. 이러한 번역이 그간 많은 연구자들에게 도움이 되었겠지만, 아쉽게도 미흡함도 없지 않다. 『기독교대백과사전』에 실린 역문은 주해(註解)가 없고, 난해한(?) 한자(漢字) 용어가 빈번히 쓰여 독자들이 쉽게 이해할 수 있는 내용이 못된다. 이 관숙의 역문은 본문을 오역하고 건너뛰며 대충 번역한 것에 지나지 않는다. 정수일의 역문은 그가 "『기독교대백과사전』… 역문 등을 참고하여 교역(校譯)을 시도했으나, 여러 가지 미흡함과 문제점이 있어 참고용 초역(草譯)으로 하였다"라고 밝히고 있듯이 주해가 없고 역문에도 미흡함이 보인다. 이경운의 역문과 주(註) 또한 여러 문제점들을 노출하고 있다. 본문은 이상과 같은 기왕의 한글역주의 상황에 주목하며, 경교비문에 대한 종래의 연구를 참작하여 보다 정확한 번역과 주해를 제시하기 위해 노력하고자 한다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼