RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『대승기신론』에서 ‘以無念等故’의 의미

        수완스님(조연숙) 한국선학회 2020 한국선학 Vol.0 No.56

        『대승기신론』에는 ‘以無念等故’라는 句가 있다. 여기에서 ‘等’은 무슨 뜻으로 쓰였을까? ‘以無念等故’ 句 부분을, 新譯에서는 ‘無相, 無自性이기 때문에’라고 풀어서 번역하였다. 이 句를 행우서옥본에서는 “이러한 4相이 비록 無自性 等이나, 念을 여읜 本覺이 전체가 되기 때문이다”로 풀었고, 淨影寺 慧遠의 撰이라고 전해지는 『기신론의소』에서는 ‘무념이기 때문이다’로 풀었으며, 元曉는 『기신론소』에서 ‘무념을 얻으면 저 (붓다의 무념과) 평등하므로’로 풀었고, 法藏은 『기신론의기』에서 ‘4相이 念 중에 각각 곧 무념이기 때문에’로 풀었는데, 어느 해석이 가장 적합한지를 후대의 주석서와 『기신론』 전체의 문맥에서 살펴보았다. 논자는 ‘以無念等故’에서 ‘無念等’이 ‘무념 등(ādi)’으로, 무념에서 시작되는 의미, 또는 무념에 함축된 뜻을 통틀어 가리키는 것으로 보인다. The Dasheng qixin lun(Awakening of Faith) has the phrase “yi wunian deng gu”(以無念等故). This phrase is rendered in Śikṣānanda’s version as “being devoid of characteristics” and “being devoid of self-nature.” The Kyōu Shooku edition of the Qixin lun commentary annotates the phrase in question as “It is because although these four characteristics are devoid of self-nature, etc., yet the original enlightenment separated from thoughts is the universal essence.” Among the well-known Qixin lun commentators, Jingying Huiyan(?) interprets it as “It is because of its being devoid of thoughts,” whereas Wonhyo considers it to mean “It is identical with (the Buddha’s) thoughtlessness.” But Fazang takes it to meant “It is because each of the four characteristics is devoid of thoughts in any thought-moments.” Of these diverse interpretations, the author finds the most appropriate the identification of the word “deng” as “etc.” (ādi), which means “starting from” or “including,” on the basis of the later commentaries and the Qixin lun’s whole contexts.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼