RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        토크쇼에서의 웃음 유발 장치

        손세모돌(Se Mo Dol Son) 한국언어문화학회 2000 한국언어문화 Vol.18 No.-

        The purpose of this paper is to consider several equipments deriving laugh in Tv talk show. TV talk show contains many factitious equipments deriving laugh. One part is to use language, the other part is to use non-language. They are homonym, similarity of sounds, vulgarism, ending change, immitating of voice, super phoneme, reversing expression, caption, attendances, propertys and sounds, expression and behavior. I deal with language equipments importantly in this paper. Each methods deriving laugh differ with. But there is an point of sameness in them. It is unexpectation.

      • KCI등재

        줄인말의 형성과 형태 결정의 영향 요인

        손세모돌 ( Se Mo Dol Son ) 한말연구학회 2015 한말연구 Vol.- No.38

        The purpose of this study is to examine factors that have an influence for deciding forms of shorthands in Korean. In this paper, I will use the word shorthand forms means reduced form in several syllables from phrases or sentences and they have no connection with words formations. In Korean Language, the method that is making new words by reducing parts of form is relation to sino-korean words. Recently it has a tendency to increase that reduced form in several syllables from phrases or sentences and no relation language kinds in mass media and SNS. Reduced forms in several syllables from phrases or sentences follow the manner of abbreviations``s formation; acronyms, clipping, blending. Acronyms and clipping manner is systematic, blending manner is not. Blending manner has no rules about reduced parts and remained parts. The most power of influences that formation of shortened form is frequency to view and high recognition. Shorthand form is used like words. So it influenced 2,3 syllables that it is general syllables in Korean words. The selection of syllables composing shorthand is relevant to the maintenance of the main meaning and a possibility of recovering of original form. It is general that shorthand evade homonym but sometimes makes homonym intentionally for increasing frequency to view and publicity.

      • KCI등재

        중국 출간 한국어교재의 화용론적 오류 분석

        손세모돌 ( Son Se-mo-dol ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2009 국제어문 Vol.47 No.-

        이 논문의 목적은 중국에서 출간된 한국어 교재들의 화용론적 오류 중 함축과 관련된 오류를 분석하는 것이다. 어떤 언어표현들은 일정한 내용을 고정적으로 함축하기도 하고 대화에서 전달되는 부수적인 의미도 있는데 이런 함축을 고려하지 않으면 의사소통에 지장을 초래할 수 있다. 학습자들은 한국어를 학습하면서 한국사회와 문화를 함께 받아들여 한국에 대한 이해의 바탕을 형성하게 되므로 화용론적, 사회문화적으로 정확한 한국어 사용이 제공되어야 한다. 국외의 학습자들에게 교재는 한국어 학습과 한국사회의 이해를 위한 중심 도구이므로 영향력이 더 크다. 중국에서 출간된 13종 교재의 회화 본문을 대상으로는 호칭과 지칭, 격식체와 비격식체 혼용을 대상으로 고정함축 관련 오류를 살펴보았다. 호칭과 지칭에서는 “아줌마”와 “아가씨”만을 대상으로 하였다. “아줌마”는 한국사회에서 비하의 함축을 가지며 “아가씨”도 상황에 따라 부정적인 함축을 가진다. 중국에서 출간된 4종의 한국어 교재에 “아줌마”가 사용되고, 2종에 “아가씨”가 호칭으로 사용되고 있다. 중국 출간 교재들은 격식체의 합쇼체와 비격식체의 해요체를 혼용하는데, 회화 내용과 대화자들간의 거리가 일치하지 않거나 사회적 관계에서 수용하기 어려운 경우들이 있다. 격식체는 대화자 사이에 거리가 있음을 함축하고 비격식체는 친밀함을 함축하는데 이런 고정함축이 배려되지 않아서 생기는 오류들이다. 손님과 서비스직 직원 사이처럼 사회적 지위에 따라 격식체와 비격식체 사용이 제약되기도 하는데, 이런 점이 고려되지 않아 수용가능성이 낮은 대화들이 제시되기도 한다. 중국 출간 교재에서는 청유형에만 “-읍시다” 형태를 사용하는 경향이 있다. 한국에서는 윗사람에게 비격식체인 “-(으)시지요”나 “-(으)세요”를 사용하기 때문에 윗사람에게 “-읍시다”를 사용하면 적절하게 대우하지 않는다는 함축이 발생하여 무례해진다. 친밀한 사이에서 청유형에만 “-읍시다”를 사용하면 화.청자의 거리감과 내용이 어울리지 않아 어색한 표현이 된다. 대화함축은 정보량과 관련한 것만 대상으로 하였다. 분석한 교재에는 필요 이상의 정보를 제공하여 화자가 의도하지도 않은 대화함축이 발생할 만한 예들도 있다. 이해될 수 있는 상황에서 생략이 자연스러운 낱말을 생략하지 않거나 과도한 정보를 제공함으로써 예기치 않은 부정적 함축이 나타난다. 외국에서 출판된 한국어 교재의 화용론적 오류 분석은 학습자들이 정확한 한국어 사용을 알고, 한국사회를 올바르게 이해하는 데 필요한 교재를 개발하는데 기본적인 현황 분석을 위한 것이다. In this paper we consider the pragmatical mistakes of Korean Textbooks which is published in China. Materials of this paper are dialogues in 13 kinds Korean Textbooks. Something regularly implicates fixed contents, has incidental meanings in dialogues. It probably produces an unexpected result in communication without having no regard consideration for dialogues. Pragmatic mistakes come from neglecting conventional implicature and conversational implicature are the center of our interest in this paper. In this paper, we will analyze three articles: Address and referent name, using of formal type endings and informal type endings, and information quantity. First and second articles are concerned conventional implicature. The third article is concerned conversational implicature. Address and referent name in Korean language is very important because it is a barometer which does a listener the honor due to his position. “아줌마” implicates to humble herself. “아가씨” is alike. So in Korea society two words are restricted by using. But in Korean Textbooks published in China the two words are used as yet. Formal type endings and informal type endings have conventional implicature. It concerns social position, the distance of speaker and listener, speaker`s character. Formal type endings use in formal situations so it implicates more distant between dialogue partners. Informal type endings implicate each other closely. In Korean Textbooks published in China, the two endings are used randomly. So pragmatic mistakes are revealed on dialogues in korean textbooks. In textbooks published in China, there are pragmatic mistakes concerned with propositive form“-읍시다”. They come from neglecting its implicature. Korean people thinks ill of propositive form“-읍시다”. Because it is not enough to persons honorific. It is second level of honorific level. But it often uses in the textbooks published in China. Too much information also makes pragmatic mistakes. Attach a word, expressions are the source of the trouble.

      • KCI등재

        사과표현에서의 남녀 차이

        손세모돌 ( Mo Dol Son Se ) 한말연구학회 2012 한말연구 Vol.- No.31

        The purpose of this study is to analyze differences in expressions of apology between men and wemen. The main data is conclusions of survey for five situations of apology. The subject of investigation that was enforced two times is 316 persons in all. In chapter two, it were analysed that the use of emotional expressions and names of men and wemen in five apology situations. Wemen use exclamation “어머/어머나” for emotional expression and men use exclamation “이런/어라” more than wemen. Men have tendency to call “야”, wemen use “친구야” much more than men. In chapter three, we have studied about devices of reducing distance through use “죄송해요” and “-을게요” that are informal style and difference of both sexes. Wemen use much informal style “죄송해요” than man about an unrelated person. And wemen use expression “-을게요” more than “-겠습니다” for expression of intention. On the other side men use “-겠습니다” more than “-을게요”. Informal style “해요” decrease distance and increase intimacy between speaker and hearer. In chapter four, we analyzed focus of expressions where are speaker`s position and interlocutor`s place. We came to a conclusion that generally men express their personal opinion strongly by using declarative sentences in situation that are in confronted with problem. On the other hand wemen usally depend upon hearer for help and express their opinion weekly using interrogative sentence. Interrogative sentence is expression of heare`s point. Interrogative sentence that contains “어떡하다/어떻게” express speaker`s confusion. In chapter five, we considered the tendency of keep speaker`s face. Men want to keep their face-want between friends. In order to continue their face men select expressions of speaker`s point and use several strategies to reduce face-threatening when they are late for appointment with friends. It covers expressions using word {늦다}, undergrader “좀/조금”, informal style ending “-다”. Wemen usally stand by interlocutor`s place and express cocern for hearer in situation of apology. It contains expressions to select word {기다리다}, intensifier “많이/오래”, ending “-지”.

      • KCI등재

        한국어와 중국어의 사과표현 대조 연구

        손세모돌 ( Son Se-mo-dol ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2012 국제어문 Vol.55 No.-

        이 논문의 목적은 한국어와 중국어의 사과표현을 대조 분석하는 것이다. 사과는 체면위협과 관련되어 있어 대인관계에서 중요한 역할을 담당하는데, 실수나 과오에 대한 실제적인 사과와 의례적 사과로 구분된다. 이 논문에서는 사과화행전략이 아니라 실제적 사과의 명시적 사과표현을 주된 분석 대상으로 하였다. 2장에서는 한국어와 중국어 사과표현 방식을 살피고 3장에서는 한국어와 중국어 사과표현의 대응관계를 보기 위하여 한국어 교재와 중국어 교재에 제시된 사과표현과 대응 번역을 검토하였다. 4장에서는 설문조사를 통해 실제생활에서 사용되는 한국어와 중국어사과표현을 검토하고, 한국어와 중국어 사과표현 사용의 공통점과 차이점을 분석하였다. 한국어의 대표적 사과표현은 {미안하다}, {죄송하다}이고 중국어는 對不起, 不好意思, 抱?이다. 한국어는 화·청자 관계에 따라 {죄송하다}와 {미안하다}가 선택 사용되며, 구체적인 어미 형태들이 결정된다. 중국어에서는 對不起와 不好意思가 사과의 정도에 따라 선택된다. 한국어는 어미 변화를 통해 다양한 형태로 나타나므로 한국어와 중국어 사과표현이 일대일로 대응되지는 않지만, {미안하다}, {죄송하다}는 對不起, 不好意思, 抱? 등에 대응될 수 있다. 한국어와 중국어에서 자주 사용하는 사과표현의 공통점은 상위 빈도 1-2위가 미안함을 표시하는 표현이라는 점과 영어의 sorry가 사과표현으로 편입되는 모습을 보인다는 점이다. 한국어에서 3위는 잘못을 인정하는 표현 {잘못하다}이고, 재발 방지를 약속하는 표현 `안 그러다/안 하다`가 4위인데 비해 중국어는 3, 4위도 모두 유감의 뜻을 나타내는 표현이다. 한국어는 사과표현의 대다수가 단어를 이용해 표현 가능한데 비해 중국어는 사과의 뜻을 표시하는 사과전용표현(對不起, 不好意思, 抱? 등) 이외에는 구절 이상으로 표현된다. 실수 상황에서 한국어는 `아` 등의 감정적인 용어를 사용하여 의도가 없었음을 표현하는 데 비해 중국어에서는 이런 방법이 두드러지게 나타나지 않았다. 다소 심각한 상황에서 {잘못하다}보다는 {죄송하다}에 부가적인 표현을 덧붙인 사과표현이 일반적인데 비해 중국어는 명시적 사과표현에 부가표현이 첨가된 형식보다 原諒, 錯 등의 사과표현이 증가한다. The purpose of this study is to contrast on expression of apology in Korean and Chinese. Speech act of apology is important in communication recovering face treating between the speaker and the interlocutor. Speech act of apology has two sections, one is to apologize after Face-threatening, the other is the hedge for the Face-threatening coming soon. The target in this study is the expressions of explicit apology on actual face treating in Korean and Chinese. In chapter two, the methods about apology in Korean and Chinese were analysed. In chapter three, we have studied expressions of apology used in Korean textbooks and Chinese textbooks. In chapter four, we examined the expressions of apology based on survey for a hundred Korean students and 99 Chinese students. It was to examinate common factors and distinctions between apology expressions of Korean and Chinese. The delegate expressions of apology in Korean are {미안하다}, {죄 송하다} and Chinese`s is 對不起, 不好意思, 抱?. {미안하다}, {죄송 하다} is selected and endings of they are exchanged depend on relationship between speaker and the interlocutor in Korean. 對不起 and 不好意思 in Chinese are selected upon degree about fault. {미안하 다}, {죄송하다} are able to correspond to 對不起, 不好意思, 抱?. The common things often used expressions of apology in Korean and Chinese are strategy of illocutionary Forcd Indicating Device. `Sorry` in English is used as expression of apology in Korean and Chinese. In the situation of mistakes, Korean often use emotional expression and express lack of intend. On the other hand it didn`t often show in Chinese. In more intensified situations it is increased that the expressions of apology attached on {죄송하다} than expressions of {잘못하다} in Korean. The other side it is increased that the expressions depend on 原諒, 錯 than attached expressions on expressions of explicit apology in. Chinese.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        한 칸 만평과 네 칸 시사만화 비교 연구

        손세모돌 ( Son Se-mo-dol ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2008 국제어문 Vol.44 No.-

        이 논문의 목적은 신문의 한 칸 만평과 네 칸 시사만화를 비교하는 것이다. 언어텍스트와 그림텍스트의 의존도를 메시지 구성과 전달 방법, 유사한 그림의 반복 사용 양상, 풍자와 비판의식 표현 방식 등을 통해 분석하였다. 만평과 네칸 시사만화 각기 11종류씩 22종류, 한 종류의 만화 각기 50회씩을 대상으로 만평 530건, 네칸 시사만화 550건 총 1,080건을 대상으로 하였다. 만평은 그림텍스트를 언어텍스트가 보완하는 구성을 보인다. 다양한 비유와 기호 등을 이용한 그림텍스트로 작가의 비판의식을 표현하고 언어텍스트는 그림텍스트를 해석하는 단서가 되거나 메시지를 직설적인 언어표현으로 표현한다. 네칸 시사만화는 언어텍스트에 의존하면서 그림텍스트는 언어텍스트를 채우는 틀의 역할을 하거나 언어텍스트의 일부를 형상화한다. 언어텍스트들이 유형에 관계없이 하나의 이야기를 구성하여 메시지를 전달한다. 그림텍스트에 의존하는 만평은 풍자와 비판의식도 그림텍스트로 표현된다. 네칸 시사만화는 언어텍스트에 의지해 사안을 유머화하거나 풍자한다. 만평의 그림텍스트는 비유를 활용하는 경향이 있지만 네칸 시사만화는 정보량이 적은 단순한 그림을 이용하는 경향이 있다. 그림텍스트의 정보량이 적으므로 동일하거나 유사한 그림을 다른 날짜에 반복 사용하여 전혀 다른 내용을 전달하기도 한다. 반복 사용 비율은 16.0%(351/2200칸)이다. 만평은 유사한 비유를 활용하는 경우에도 그림텍스트가 동일한 경우는 없다. 만평의 언어텍스트는 제목, 발화, 지문 등 유형에 따라 기능을 가지며 제목과 발화는 직설적이다. 네칸 시사만화의 언어텍스트는 유형별 기능을 가지지 않고 이야기를 구성하는 요소로 작용한다. 유형별 기능이 분명하지 않으므로 발화와 작가의 말의 경계가 분명하지 않다. 언어유희를 활용하거나 기승전결, 반전, 대비, 나열 등의 구조를 활용한 이야기 구성으로 사안을 유머화하거나 풍자한다. The purpose of this study is to compare of the cartoons with the strip cartoons in Korean newspapers. I analyzed the dependence on language texts and painting texts on some respects in cartoons and strip cartoons: methods of making up messages and communication, same or similar cuts use over again on strip cartoons in the other days, the method of satire and criticism, The data in this paper is total 1,080 items: 530 cartoons and 550 strip cartoons in 11 kinds of Korean newspapers each other. The language texts supplement painting texts in Cartoons. The painting texts express authors` critical attitude toward political and social subjects through metaphorical expressions. They will be the beginning of interpret the painting texts or speaks without reserve the messages in cartoons. The strip cartoons feel reliance upon language texts. There is language texts in the heart in the strip cartoons. The painting texts fill up language texts or concrete language texts in strip cartoons. The language texts make up a story and communicate messages in strip cartoons. The types of language has no influence on organizing a story. Satire and criticism is expressed through painting texts in the cartoons but is expressed through language texts ine cartoons. The painting texts have a tendency of representing by metaphor. While on the other painting texts have few information in strip cartoons. So same or similar cuts use over again on strip cartoons in the other days. And they reveal other messages. The rate of repetition is 16.0%(351/2200cuts). The cartoons have no same pictures in spite of representing by same metaphor. There are 4 types in language texts in cartoons: title, speech, comments, cartoonist`s words. They have their own functions. Title and speech is expressed without reserve. The other hand in strip cartoons, each type of languages texts has no their own function. They are just a fact of a story. For the reason speech and cartoonist`s words are ill-defined their boundary. In strip cartoons language texts take advantage of pun and the structure of cartoon for making up a story. Humor and satire is revealed by language texts in strip cartoons.

      • KCI등재

        중국 출간 한국어 교재의 감사표현과 응답표현 분석

        손세모돌 ( Son Se-mo-dol ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2010 국제어문 Vol.50 No.-

        이 논문의 목적은 중국에서 출간된 한국어 교재들의 감사표현과 그 응답 표현의 형태, 사용 맥락과 기능, 사용의 적절성 등을 살펴보는 것이다. 감사표현 및 그 응답표현은 의례적인 인사말처럼 사용되는데, 적절한 사용이 대인관계를 원활하게 한다. 감사표현은 공손과 관련된 것으로 대화 상황에 맞는 공손표현은 대화자간의 체면 손상을 줄임으로써 의사소통을 원만하게 이끌 수 있다. 공손표현은 언어 보편적이지만 언어 문화권에 따라 사용 상황이나 표현 방식 등에 차이가 있으므로 사회문화적인 배경을 알고 표현을 익히는 것이 필요하다. 이 논문의 주된 분석 대상은 중국에서 출판된 한국어 교재 14종의 대화문 524개이다. 비교를 위하여 한국 출간 교재 8종의 대화문 267개를 참고하였다. 2장에서는 감사표현의 형태, 사용 맥락과 기능, 사용 오류를 살피고, 3장에서는 응답표현의 형태, 감사 표현의 출현 위치와 응답표현 관계, 응답표현의 내용, 응답표현 관련 오류 등을 살펴보았다. 필요한 경우 한국에서 출간된 교재들과 비교하는 방식을 택하였다. 잘못된 교재는 학습 맥락에 의한 오류를 일으킨다. 감사표현의 생략과 부적절한 사용은 학습한 사람들을 무례한 사람으로 만들어 버린다. 교재는 학습 내용과 방법의 제시뿐 아니라 한국사회와 문화를 보여 주는데 현지 출판물을 교재로 하는 외국에서 교재의 정확성이 더 요구된다. 교재에 제시되는 표현들이 한국사회에서 용인될 수 있는 자연스러운 것일 때 의사소통 능력의 신장이라는 학습 목표를 달성하기가 좀 더 수월할 것이다. The purpose of this study is to examine the adequacy of the expression type and use of words of gratitude and representation of its response in Korean language textbooks published in China. Words of gratitude and the response representation are used to some extent in common etiquette, whereas inappropriate use of them can be interfered to maintain the interpersonal relationships. As expression of gratitude is related to the polite conversation, words of politeness suited to conversational situation can lead to smooth communication by reducing face treating between the speaker and the interlocutor. Although words of politeness is universal phenomena of language there are many differences depending on the language usage and statement. it is necessary to learn how to express words under the social and cultural background. The main analytic objects of this paper are 524 dialogue sentences in 14 volumes of Korean language textbooks published in China. Sub data are 267 dialogue sentences in 8 volumes of Korean language textbooks published in Korea. We considerate forms, contexts, faculty and errors of words of gratitude in Chapter2. In Chapter3, we study expressions of responses about words of gratitude. It includes Forms, the relationship of reponses and locations of words of gratitude, functions, contents of responses and using errors connected with reponses of words of gratitude. Mistakes in textbooks lead errors in context of learning. Because the Korean textbooks show the Korean society and culture as well as contents and methods of learning, it is more important that the accuracy of sentences in foreign countries which people study Koran language with local publications. The more expressions in textbooks have receptive capacity, the more easy to achieve the goal of language study in Korean communicative ability.

      • KCI등재

        신체 언어 연구 -발표에서의 신체 동작을 중심으로-

        손세모돌 ( Se Mo Dol Son ) 한말연구학회 2002 한말연구 Vol.- No.10

        The purpose of this paper is to analyzing on kinesics in announcements of stusents of university and to searching for effective methods on education for speech. The contents discussed in this paper can be summarized as following. First, nonverbal communication has more effect for audiences than verbal message. Second, effective body languages on audiences are brighten facial expression, adequate hand gestures, uniformed eye direction of gaze, confident attitude, etc. Third, in announcements students tend to have no facial expression. Many students don`t gaze on audiences and don`t use adequate hand gestures.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼