RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 쉬운 영어 운동을 통해 살펴보는 영미지역의 공공언어 문화

        방민희 ( Minhee Bang ) 한국공공언어학회 2019 공공언어학 Vol.2 No.0

        This paper is an introductory review of the history and development of plain English/ plain language movement in the UK and US. In the Anglo American culture, plain English has had its advocates throughout the history from Chaucer, the medieval author and prominent civil servant, who appealed for the need for using plain English in his literary works including the Canterbury Tales, to the former US vice president Al Gore, who declared that plain language is a civil right. The UK and the US have developed their own distinctive tradition of campaigning for plain English. In the UK, the movement has grown as a grass root campaign led by non-governmental organizations such as Plain English Campaign, which has lobbied, pressured, and worked with the British government since the 60’s to promote and expand the practice of plain English in officialdom. Meanwhile, in the US, it is more government led with each administration implementing various plain language policies since the 70’s, resulting in the federal level legislation of the Plain Writing Act in 2010. The main areas where campaigners both in Britain and America have sought to bring in the principles of plain English/ language are officialese and legalise to guarantee and improve ordinary citizens’ access to information, specially concerned with government regulations and consumer rights. The movement is now spreading beyond the English lanauge, and becoming a worldwide movement as witnessed by the formation of a global organization such as Plain Language Association International (PLAIN) whose membership encompasses 30 countries and 15 languages including Korean.

      • 쉬운 언어 사용의 사회, 경제적 가치: 미국의 헬스 리터러시(health literacy) 증진활동을 중심으로

        방민희 ( Minhee Bang ) 한국공공언어학회 2022 공공언어학 Vol.7 No.0

        헬스 리터러시(health literacy)는 ‘개인들이 적절한 건강 관련 결정을 내리는데 필요한 기본 건강 정보와 서비스를 획득하고, 처리하고, 이해하는 능력’으로서 개인의 건강 상태를 예측할 수 있는 최고의 지표이다. 낮은 헬스 리터러시는 더 잦은 입원과 응급실 방문, 예방의학 조치나 서비스 활용 부진, 질병 진단의 지연, 만성 질환에 대한 이해와 관리부족, 체중유지 어려움, 의사 지시 엄수에 어려움, 의료비 증가, 그리고 사망률 증가와 연관된다. 개인의 헬스 리터러시 향상은 개인과 의료계 전체에 경제적 비용의 절감으로 이어진다. 미국의 경우 헬스 리터러시를 증진하기 위해 의료, 연구기관들이 일반인이나 환자를 위한 자료를 작성할 때 참조할 수 있는 매뉴얼이나 지침을 수립해 제공하고 있다. 또한 자료의 효용성과 적절성을 객관적 기준을 마련해 평가한다. 헬스 리터러시의 핵심요소는 쉬운 언어 사용으로 자료 제작과 평가의 토대가 된다. Health literacy is an individual’s ability ‘to obtain, process, and understand basic health information and services necessary to make appropriate health-related decisions'. Low health literacy is associated with increased hospital visits, poor utilization of preventive medical measures or services, a delay in disease diagnosis, lack of understanding and management of chronic diseases, difficulty in maintaining weight, less compliance in following a doctor's instructions, higher medical costs, and increased mortality. Improving personal health literacy leads to the saving of economic costs for both individuals and the health care community as a whole. In the case of the United States, in order to promote health literacy, government and private medical institutions and research institutions have established and provided detailed manuals or guidelines that can be used to produce healthcare information materials provided to the general public or patients, and set up objective standards for evaluating the effectiveness and appropriateness of the existing materials from the perspective of the promotion of health literacy. An essential part of health literacy is the use of plain language, which forms the basis for production and evaluation of healthcare information and materials.

      • 마틴 커츠(Martin Cutts)의 옥스퍼드 쉬운 영어 가이드(Oxford Guide to Plain English) - 짧은 문장과 명료한 문단 쓰기 -

        방민희 ( Bang Minhee ) 한국공공언어학회 2020 공공언어학 Vol.3 No.0

        이 논문은 마틴 커츠의 옥스퍼드 쉬운영어 가이드 1장을 소개하고 논의한다. 1장에서는 긴 영어 문장을 평균 15-20단어 길이로 바꿔 쓰는 요령을 실례를 들어 설명한다. 영어 사용자들을 대상으로 다른 길이의 문장에 대한 이해도와 선호도를 조사했는데 대다수 응답자들이 짧은 문장을 선호했을 뿐만 아니라 정보를 목록 형태로 제시할 때 이해도가 높았다. 이는 한국인 영어 학습자에게 영어 쓰기 과정에서 학습내용으로 반영하면 유용할 것이다. 1장에서 제시하는 내용 중에는 다소 의아한 부분도 있다. 예를 들면 동사 ‘prevent’가 사용된 문장을 쉽게 바꾸면서 이 동사 대신에 동의어인 ‘stop’ 동사를 사용할 것 권한다. 직관적으로 ‘stop’ 동사가 좀 더 쉽고 사용 빈도가 더 높다고 판단할 수 있으나 다른 객관적인 근거가 제시되지 않는다. 이런 이 권고는 논의되고 있는 글의 목표 독자에게 ‘prevent’ 동사가 이해하기에 어려울 거라는 저자의 주관적 판단을 전제로 한다고 볼 수 있다. 이런 사례는 쉬운 영어로 글쓰기를 할 때 독자의 영어 수준을 판단하고 평가하는 객관적 근거를 제시할 필요성과 더 근본적으로 ‘쉬운 영어’라는 개념에 수반되는 주관성과 자의성의 요소를 잘 보여준다고 할 수 있다. The chapter 1 of Martin Cutts' Oxford Guide to Plain English introduced and discussed in this paper shows step-by-step techniques of how to rewrite long sentences into shorter ones averaging 15-20 words in length, using a variety of real-life examples. The results of testing a group of English users on the level of comprehension of and preference for sentences of different lengths are particularly instructive. The findings that the majority of respondents not only preferred short sentences, but also the format of presenting information in a vertical list can be usefully incorporated into English writing practice programs for Korean learners of English. On the other hand, there are certain contents of the chapter 1 that may raise a few eyebrows. For example, in the revising of one sentence, the verb ‘prevent' originally used is replaced with the synonymous verb ‘stop'. Although ‘stop' may be easier and more frequently used than ‘prevent', the author's choice can be seen as being based on his subjective assumption that ‘prevent' could be too difficult for the target readers of the text in question to understand. This raises the question of what grounds the readers' level of English is judged and evaluated on. It also seems to reflect the problematic nature of subjectivity and arbitrariness involved in the concept of ‘plain English’.

      • 마틴 커츠(Martin Cutts)의 옥스퍼드 쉬운 영어 가이드 (Oxford Guide to Plain English) - 2장에서 5장까지 -

        방민희 ( Minhee Bang ) 한국공공언어학회 2021 공공언어학 Vol.5 No.0

        이 논문은 대표적인 쉬운 영어사용 안내서인 Martin Cutts의 Oxford Guide to Plain English 소개 두 번째 편으로 2장에서 5장 내용을 요약하여 논의한다. 2장에서는 자신의 직업적, 사회적 지위를 과시하기 위한 장황하고 불분명한 글쓰기 스타일을 피하고 독자가 쉽고 빠르게 이해할 수 있는 단어 사용의 중요성을 논한다. 그리고 비즈니스 또는 법률 문서를 작성할 때 참조 할 수 있는 쉬운 단어 목록을 소개한다. 목록은 44,000 개의 영어 단어를 독자 이해도를 측정해 분류한 대규모 연구결과와 말뭉치 빈도 정보를 활용해 선정한 2,700개의 단어로 구성된다. 3장에서는 새로운 정보를 더하지 않는데도 권위와 격식을 차리기 위해 사용하는 단어나 구를 피하고 정말로 필요한 단어만 사용하는 방법을 보여준다. 4장에서는 수동태를 언제 사용하고 피해야하는지 소개하고 능동태와 인격 대명사 'I'와 'we'를 글에 통합하여 독자가 쉽게 이해하도록 돕고 문장을 생생하게 만들 수 있는 방법을 설명한다. 5장은 명사구를 '주어 + 동사'절로 풀어서 문장을 더 명확하고, 또렷하고, 생생하게 만드는 방법을 보여준다. 2장에서 5장까지 Cutts는 다양한 실제 텍스트와 문장을 사용하여 명사구와 수동형을 과도하게 사용으로 이해가 힘든 문장을 명확하고 사려 깊은 문장으로 바꿀 수 있는 4가지 방법을 제시한다: 1) 흔하지 않고 어려운 단어를 더 친숙하고 이해하기 쉬운 단어로 바꿔라; 2) 정당한 이유없이 문장에 새로운 정보를 더하지 않는 단어나 구를 사용하지 말라; 3) 수동형 문장 사용을 절제하라; 4) 동사를 명사형 구문에서 해방해라. This paper is the second part of introducing Martin Cutts' Oxford Guide to Plain English to Korean readers. Chapter 2 discusses the importance of using words which readers can easily and readily understand and avoiding a foggy style that shows off the writer’s professional and social status. Cutts also introduces a plain word list that you can reference in business or legal writing. The list of 2,700 words is complied using results of a large scale study on the reader comprehensibility of 44,000 words and corpus frequency information. Chapter 3 shows ways to use words that you really need while cutting out unnecessary words or phrases which do not add any new information to a sentence, only to give an air of authority and formalness. Chapter 4 introduces when to use and avoid the passive voice and illustrates how you can make a sentence lively and accessible for readers by incorporating the active voice and personal pronouns ‘I’ and ‘we’ into writing. Chapter 5 demonstrates how a sentence can be made clearer, crisper, and livelier by unpacking a nominalized noun phrase into a ‘subject+verb’ clause. Throughout the chapters 2 to 5, Cutts uses a variety of real writing examples and convincingly demonstrates how heavily nominalized, passivized, incomprehensible sentences can be transformed into clear and considerate ones that the reader does not need to struggle to grasp by combining the following measures: 1) replace uncommon, difficult words with more accessible and plainer ones; 2) do without words or phrases that are repeated for no good reason or do not add new information to a sentence; 3) be disciplined with using the passive sentences; 4) free verbs from the smothering nominalized phrases.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼