http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
류현주(Hyunju Ryu) 한국영미어문학회 2009 영미어문학 Vol.- No.92
The paper addresses frequently-appeared yet confusing concepts, ostranenie and foreignization, in literary (translation) criticism. The confusion arises mainly due to lack of interdisciplinary approach based on in-depth research on a different field from that of a researcher concerned and in turn Korean equivalent's application of borrowed English terms to different contexts. Shklovskij introduced a concept of ostranenie in russian, defamiliarization in English for a fundamental technique as all sorts of arts. Defamiliarization means impeding a habitual concept and slowing our perception, that is, removing our 'automated perception.' For example, a cinderella story, which is one of the most famous fairy tales, originated from a French children literature, was reinterpreted and even distorted to be reborn as a new face of the age-old story in Hollywood style films such as Ever After(1998) and A Cinderella Story(2004). While defamiliarization makes familiar things fresh in terms of perception, foreignization leavers unfamiliar factors intact as they are in text interpretation, especially, between source text and translation target text. On the contrary, domestication refers to adapting them to text receptors with local flavors. Bride and Prejudice(2004) is a Bollywood film version of Jane Austen's Pride and Prejudice(1813), one of all-time favorite English novels. The Indian musical is not just a film version of the novel but also, more importantly, a totally new look with indian spices-Indian characters and one American man, cultural conflicts surrounding the romance between an Indian lady and the American guy. In this sense, this can be also viewed as localization.
찰스 디킨스 이문화적 다시 읽기:대중을 위한 변용과 전용
류현주,Hyunju Ryu 한국영미어문학회 2015 영미어문학 Vol.- No.117
This paper addresses the public’s accessibility to and popularity of A Christmas Carol and A Tale of Two Cities in K orea from the perspectives of retelling and rewriting, respectively. S ince their first introduction to K orea in the 19 4 0s, A Carol has become a steady seller mainly targeting children and the youth while A Tale has recently picked up its sales due to a Broadway musical of the same title and a Hollywood film, D ark K night Rises in 2012. This research examines why and how the two English novels reach out toward K orean readers in certain ways. The demand for English literature classics rises not simply for storybooks in K orea. Rather, they serve study resources for K orean essay writing with logical reasoning to help students prepare for college entrance exams and general English language acquisition. Amid this backdrop, innumerable K orean versions of A Carol , abridged and retold, have been published with the unparalleled popularity over A Tale . Meanwhile, as part of celebrating the D ickens bi-centenary in 2012, the walking event, “ D ickens in S eoul” took place with a theme of K orea’s two cities inspired by A Tale , and the nine K orean participants in the event rewrote D ickens’ stories as homage to the English writer in Hello, Mr. D ickens. The present paper explores D ickens’ traces in the five rewritten texts in the K orean collection which adapted and appropriated A Tale with each writer’s own creativity.
류현주 이화여자대학교 통역번역연구소 2012 T&I review Vol.2 No.-
This paper investigates the current Korean system of judiciary interpreting from an interpreter’s perspective stemming from direct practices and indirect observation. Korean courts have an interpreter registry program where prospective interpreters are recommended and screened based on degrees and previous English-speaking work experiences including interpreting. However, non-registered interpreters and volunteers occasionally do interpreting work, which means that the current court interpreter program doesn’t have strict guidelines for employing interpreters, let alone accreditation & certification systems. The present paper argues that evaluating the current registry interpreters’ competence and providing mandatory refreshing courses and seminars for both interpreters and ‘clients’ (i.e. legal professionals and administrative staff in courts) are preconditioned before the certified accreditation system is fully introduced and put in place as the current system doesn’t guarantee competent interpretation. (Busan University of Foreign Studies, Korea)