RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        《诗经》英译情况研究

        韩菁(Han,Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2017 국제문화연구 Vol.10 No.1

        As the first collection of Chinese poems, The Book of Songs collected poems written in about 500 years from the turn of the Shang dynasty and the Zhou dynasty to the middle of the Spring and Autumn. As the top of the Five Classics, it is not only a treasure of the traditional Chinese culture, but also the culture heritage of the world. There are 311 poems in it, which can be divided into three part Feng(Ballads), Ya(Festival Odes) and Song(Sacrificial Songs). It also adopts Fu, Bi, Xing as the technique of expression, sometimes the songs come straight to the point, and sometimes they use symbolism, all of which endow the songs sincere feelings and make them honest and unsophisticated. Being regarded as a quintessential part of our Chinese people’s culture, it has been the focus of attention from the very beginning of the Sino-Western cultural communication, and later, western missionaries and sinologists translated it into various languages. The English translation of it started in the 18 century, and it was translated into various version during over 200 years. As an important part of international cultural exchange, the Book of Songs has forcefully pushed Chinese literature known to the world.

      • KCI등재

        浅析影响韩中翻译的因素

        韩菁(Han Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2016 국제문화연구 Vol.9 No.1

        Translation, as an inter--cultural communication activity, is affected by different factors. This article analyzes the effect of such factors on Korean-Chinese translation from cultural, grammatical and translator s personal aspects. Looking from the cultural perspective, China and Korean both belong to East Asian culture. The two nations have been having an active relationship. A lot of cultural aspects are shared but meanwhile distinctive cultural factors exist. During translation, the distinctive factors need special attention. As languages, Chinese and Korean are absolutely different; one is an isolation language, while the other one is an agglutinative language. Furthermore, two languages have different grammatical orders. In Chinese, the grammatical order is subject followed by verb then object. But in Korean, the order is subject flowered by object then verb. During translation, we must pay attention to these grammatical factors to avoid mistakes. When the translator s personal aspects are concerned, the writer believes as subjective factors, the translator s way of thinking, Korean and Chinese language proficiencies, level of understanding etc, all directly affect the translation standards. Translation is a profound and independent branch of knowledge. During the process, it requires the translator to have sound theoretical knowledge, constantly improve language proficiencies in Chinese and Korean, understand the local customs and manners of both nations, and at the same time, advance his skills through continuous practice.

      • KCI등재

        韩中电视剧研究 한중 드라마 대비 연구

        韩菁(Han, Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2010 국제문화연구 Vol.3 No.2

        본고는 시청자, 제작방식, 시나리오 작가 등 3개 방면에서 한중 드라마에 대하여 비교 연구하였다. 양국 시청자의 제일 큰 차이점은 한국의 남성 시청자가 여성 시청자보다 뚜렷하게 적은 것이다. 시청자의 주체가 여성이고 더욱이 가정주부이며 드라마를 즐겨보는 한국남성은 극히 적다. 그러나 중국은 남성 시청자와 여성 시청자의 수량이 비슷하다. 한국에서 드라마의 제작은 보통 극본을 쓰면서 드라마를 제작하며 동시에 드라마를 방송하는 방식을 채용한다. 그러나 중국의 제작방식은 먼저 쓰고 후에 극본을 제작한 후 다시 방송한다. 한국에는 일종의 전문적인 시나리오 육성반이 있으며 여성수가 남성수를 훨씬 초과한다. 시나리오 작가는 한국에서 매우 높은 지위를 갖고 있다. 전부의 드라마의 제작과정에 참여할 뿐만 아니라 봉급은 감독, 배우 중에서 제일 높다. 그러나 중국의 시나리오 작가는 한국과 같은 대우와 존중을 받지 못한다. 시나리오 작가 창작한 대본은 감독 혹은 배우에 의해 수정될 뿐만 아니라 시나리오 작가의 봉급도 3자 가운데서 제일 낮다.

      • KCI등재

        가정소설 <사씨남정기>의 여성인물 유형 연구

        韩菁(Han Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2016 국제문화연구 Vol.9 No.2

        The thesis mainly reviews two essential protagonists of “Sassinamjeonggi”, a classical novel. Ideal legal wife Xie and realistic concubine Qiao are both from declining aristocracy. Two beauties are well versed in needlework. Influenced by her honest and reliable father, Xie conducts herself following Confucianism, while Qiao desperately pursues material well-being. Extremely devious in her efforts to achieves desires, Qiao frames her husband and kills her son without scruple.

      • KCI등재

        浅谈中国红色的文化象征意义 중국어 붉은색의 문화적 상징의미

        韩菁(Han Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2011 국제문화연구 Vol.4 No.2

        문화를 반영하는 다양한 문화요소 중에서 가장 감성적인 요소는 색채 이다. 색채는 일종의 자연현상으로 각종 색에 대한 인식은 민족마다 대체적으로 일치하고 있다. 중국인이 흰색이라고 생각하는 것을 일본인은 검은색이라고 하지 않으며, 일본인이 황색이라고 생각하는 것을 미국인 이나 기타 나라 사람은 황색이 아니라고 말하지 않는다. 사람들의 색채에 대한 인식은 이처럼 대체적으로 서로 같다. 그러나 이러한 색채가 한 민족의 문화, 가치관, 신앙 등의 영향 받게 되면 민족마다 서로 다른 문화적 상징의미를 갖게 된다. 각 민족의 색채에 대한 기본적인 인식은 같아도 색채어에 부여하는 상징의미는 서로 다를 수 있다. 중국의 5000년 역사 속에서 漢민족의 색채에 대한 인식, 태도 및 색과 관련 있는 풍속에는 많은 변화가 일어났다. 이러한 변화는 색채어의 생산과 발전이 정치, 경제, 과학, 기술, 사회, 문화 등의 요소와 관련되면서 구현되어 왔다. 사람들의 색채에 대한 인식 및 풍속과 유관한 색채어의 상징적 의미의 변화는 사회배경, 사상관념의 변화 및 외래 문화 영향의 반영인 것이다. 본고는 이에 중국어 색채 중에 가장 대표적인 붉은색에 나타난 중국인의 의식과 관련된 문화적 상징의미를 살펴보았다. 중국어에서 붉은색은 경사, 순리, 성공, 여인의 아름다움, 혁명 등 긍정적 의미를 나타냈다. 질투, 위험, 죄인 등 부정적 의미를 나타냈다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼