RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 2 etait une fois un petit caporal… Ou La traduction des noms propres dans Le roman de Walter Hasenclever: Die Rechtlosen

        ( Colette Laplace ) 한국통역번역학회 2011 FORUM Vol.9 No.1

        This paper was first presented at a seminar on "The translation of proper names in travel literature". On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever`s "Exilliteratur" novel "Die Rechtlosen", we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.

      • Norme, pragmatisme et frustration: La traduction des noms propres dans Le documentaire de voyage

        ( Anne-lise Weidman ) 한국통역번역학회 2011 FORUM Vol.9 No.1

        This paper was first presented at a seminar on "The translation of proper names in travel literature". On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever`s "Exilliteratur" novel "Die Rechtlosen", we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.

      • KCI등재

        고유명사의 한정에 대하여

        김언자(KIM, Eun-Ja) 프랑스학회 2008 프랑스학연구 Vol.46 No.-

        On considère en général que le nom propre désigne directement un objet sans passer par un signifié. Et son référent étant supposé unque au monde, il n'a besoin d'aucune détermination. Dans nos activités langagières, on observe cependant de nombreux cas où le nom propre apparaît avec un déterminant. Nous avons voulu analyser ces emplois de noms propres accompagnés d'articles et dotés d'une signification dans les énoncés. Nous les avons divisés en trois catégories : 1) les noms propres qui désignent leur référent originaire ; 2) les antonomases ; 3) les métonymes. Dans chaque cas, nous avons essayé d'expliquer, dans le cadre de la théorie d'énonciation, le processus de ‘communisation’, qui se résume en gros de la manière suivante : i) L'énonciateur dégage de X certains traits sémantiques avec lesquels il forme la notion /être X/. ii) L'énonciateur construit des occurrences individuelles à partir du type par excellence de la notion /être X/, ce qui donne le domaine notionnel. Selon la distance par rapport au centre du domaine, on peut exprimer des degrés de ‘propriété’ (‘vrai’, ‘très’, ‘un peu’, ‘presque’, etc.). iii) Le domaine notionnel se construit selon les modalités /discret/, /dense/ ou /compact/. iv) L'énonciateur effectue dans le domaine notionnel des opérations de quantification/qualification qui se repèrent par les articles.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼