RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        라디오 방송으로 살펴 본 「춘희」의 형상화 작업과 극예술연구회의 공연 체제에 관한 연구

        김남석 한국국학진흥원 2022 국학연구 Vol.- No.47

        <La Dame aux Camélias> was planned to be produced by the Geugyesuryeonguhoe as the 8th regular performance, but the performance was canceled. In 1935, the Geugyesuryeonguhoe experienced a so-called “bad year” and had to cancel a large number of scheduled performances that were in violation of censorship. The performance of <La Dame aux Camélias> was also planned in 1935, but the reason for the cancellation of the performance of <La Dame aux Camélias> was the problem of 'casting', not 'censorship'. The Geugyesuryeonguhoe made an unusual decision to perform <La Dame aux Camélias> at the time of 1935, but the performance was canceled and the expected results were not achieved. Interestingly, however, a large-scale radio drama production and transmission of <La Dame aux Camélias> was made, and given this scale and time, it can be deduced that the performance of the play <La Dame aux Camélias> was not impossible. Nevertheless, Geugyesuryeonguhoe blocked the possibility of regular performances of <La Dame aux Camélias> by itself, using the role relationship as a pretext. Therefore, the performance plan of <La Dame aux Camélias> and its replacement process can be a major clue to the situation and internal circumstances of the Dramatic Arts Research Council at the time. Therefore, through this study, the performance situation of <La Dame aux Camélias>, the reason for its cancellation, and the contents related to <La Dame aux Camélias> appearing in the process are investigated, and the influence and repercussions of the decision to perform <La Dame aux Camélias> on the Geugyesuryeonguhoe and the Joseon theater world from the time of 1935 are investigated. <춘희>는 극예술연구회 제8회 정기공연으로 제작하려고 예정되었다가, 공연이 취소되었던 작품이다. 1935년 극예술연구회는 소위 말하는 ‘액년’을 경험하면서, 검열에 저촉된 많은 수의 공연 예정작을 취소해야 했다. <춘희>의 공연 역시 그러한 1935년 기획되었지만, <춘희> 공연의 취소 원인은 ‘검열’이 아닌 ‘배역’ 문제였다. 극예술연구회로서는 1935년 시점에서 <춘희>를 공연하는 이례적인 결정을 내렸지만, 공연이 무산되면서 소기의 성과를 거두지는 못했다. 하지만 흥미롭게도 <춘희>의 대규모 라디오드라마 제작 송출이 이루어졌고, 이 규모와 시기를 감안하면 연극 <춘희>의 공연도 불가능하지 않았다는 추정을 끌어낼 수 있다. 그럼에도 불구하고 극예술연구회는 배역 관계를 이유로, <춘희>의 정기공연 가능성을 스스로 차단했다. 따라서 <춘희> 공연 계획과 그 대체 과정은 당시 극예술연구회의 상황과 내부 사정을 알려주는 주요한 단서가 될 수 있다. 이에 이 연구를 통해 <춘희>의 공연 정황과 무산 이유 그리고 그 과정에서 나타나는 <춘희> 콘텐츠를 살펴보고, <춘희> 공연 결정이 1935년 시점에서 극예술연구회와 조선 연극계에 미치는 영향과 파장에 대해 논구하고자 한다.

      • KCI등재

        『춘희(椿姬)』의 번역 계보와 문학사적 의의

        김영애 고려대학교 한국어문교육연구소 2019 한국어문교육 Vol.29 No.-

        The purpose of this paper is to investigate and reveal the genealogy of the translated novel, Chunhee. Chunhee is a translated work of La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas Fils, a French novelist (1848). During the Korean colonial period, Jin Hakmun, Na Dohyang, Shimhyangsanin, Kim Jahye, and Park Luweol translated some works of Dumas Fils. Especially, Park Luweol's work is a film novel. Not much has been known about this work until recently. This paper deals with the translation genealogy and literary historical meaning of Chunhee. Except for The Hongru by Jin Hakmun, not much research has been done on other works. There is a need for a systematic study of the translation genealogy of Chunhee. Thus, this paper presents the characteristics of individual works, and a comprehensive analysis of the literary and historical implications of the genealogy. When translating Japanese works, Jin Hakmun and Na Dohyang modified titles or names, making them Korean ones, and translated the whole original works. Shimhyangsanin, Kim Jahye, Park Luweol, on the other hand, accepted the title of Japanese version, ‘Chunhee’, and made a condensed translation. 이 논문의 목적은 식민지시기 번역소설 『춘희(椿姬)』의 계보를 밝히고 그 문학사적 의미를 분석하는 데 있다. 소설 『춘희』는 프랑스 소설가 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas Fils)의 『La Dame aux Camélias』(1848)를 번역 번안한 작품이다. 뒤마의 원작을 번역 번안한 작품으로 진학문의 『홍루』(1917), 나빈의 『동백꽃』(1927), 심향산인의 『춘희』(1929), 김자혜의 『춘희』(1933) 등이 소개된 바 있다. 본고는 여기에 박루월의 『춘희』(1930)를 추가하여 『춘희』의 번역 번안 계보와 그 문학사적 의미를 다루었다. 특히 박루월의 『춘희』는 지금까지 번역소설이나 영화소설 연구에서 구체적으로 분석된 적이 거의 없고, 진학문의 작품을 제외한 나머지 번역소설에 관한 개별적인 연구 또한 찾아보기 어렵다는 점에서 본격적인 논의의 필요성이 제기되었다. 본고는 『춘희』가 우리 문단에 번역 소개되어 온 역사적 정황을 작품별로 제시하고, 그 계보의 문학사적 의미를 종합적으로 분석하여 식민지시기 『춘희』의 번역사를 조망하고자 했다. 진학문, 나도향은 일본소설을 대본으로 번역 번안했으나 제목이나 인명 등을 조선적인 표현으로 바꾸었고 축역이나 경개역이 아닌 완역에 해당하는 작품을 선보였다. 반면 심향산인, 김자혜, 박루월은 공통적으로 일본소설 제목 ‘춘희’를 그대로 수용하고 줄거리 중심의 축역, 경개역에 해당하는 작품으로 고쳤다는 점에서 앞선 작가들과 변별된다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼