RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        시네 우수(Šine-Usu) 비문의 남쪽 면 제3행에 있는 bIdgẄčIr에 관하여

        이용성 중앙아시아학회 2018 中央아시아硏究 Vol.23 No.1

        The Šine-Usu Inscription is the most voluminous one with 50 lines among the Uighur inscriptions. Like Tes (750) and Tariat (752-753) inscriptions, Šine-Usu also was erected in 759 in honor of Moyun Čor (磨延啜 Mòyánchuò), the second kaghan of the Uighur Kaghanate (r. 747-759). It is still on the spot in two pieces. Most parts of the sentences of the Šine-Usu Inscription are now well understood. However, bIdgẄčIr in the 3rd line on the south side has been differently interpreted by the researchers. All of the readings hitherto are problematic. The author would like to regard the letter group RiCOGDiB bIdgẄčIr as a spelling error for RiCOGiDB bdIgẄčIr and suggests to read it as äbdigüči är ‘soldier who recruits/drafts soldier’ (< äbdi- ‘to gather, to pick up’ + -güči ‘participle suffix’). There are at least three examples of spelling error related to the position of the letter i I in the inscriptions. The sentences in question can be read as beš yegirmikä … ... taygan költä teriltim. äbdigüči är anta ï<d>t[ïm. är k]älti “On the 15th (of the month) …… we (lit. I) gathered at the Lake of Taygan. I sent the recruiting soldiers from there. [The soldiers] came”.

      • KCI등재

        시네 우수(Sine-Usu) 비문의 남쪽 면 제3행에 있는 bIdgWcIr에 관하여

        이용성 ( Li Yong-song ) 중앙아시아학회 2018 中央아시아硏究 Vol.23 No.1

        The Sine-Usu Inscription is the most voluminous one with 50 lines among the Uighur inscriptions. Like Tes (750) and Tariat (752-753) inscriptions, Sine-Usu also was erected in 759 in honor of Moyun Cor (磨延啜 Moyanchuo), the second kaghan of the Uighur Kaghanate (r. 747-759). It is still on the spot in two pieces. Most parts of the sentences of the Sine-Usu Inscription are now well understood. However, bIdgWcIr in the 3rd line on the south side has been differently interpreted by the researchers. All of the readings hitherto are problematic. The author would like to regard the letter group RiCOGDiB bIdgWcIr as a spelling error for RiCOGiDB bdIgWcIr and suggests to read it as abdiguci ar ‘soldier who recruits/drafts soldier’ (< abdi- ‘to gather, to pick up’ + -guci ‘participle suffix’). There are at least three examples of spelling error related to the position of the letter i I in the inscriptions. The sentences in question can be read as bes yegirmika … ... taygan költa teriltim. abdiguci ar anta i< d >t[im. ar k]alti “On the 15th (of the month) …… we (lit. I) gathered at the Lake of Taygan. I sent the recruiting soldiers from there. [The soldiers] came”.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼