RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        결합가 이론에 의한 독일어 동사 결합가 모형 연구 : Gerhard Helbig의 이론을 중심으로 In Bezug auf die Valenzkonzepte von Gerhard Helbig

        이점출 한국독일어문학회 2003 독일어문학 Vol.22 No.-

        Das Ziel dieses Aufsatzes liegt darin, eine Grundlage sowohl fur die deutsch-koreanische kontrastive Grammatik als auch die Erarbeitung des kunftigen deutsch-koreanischen Verbvalenzlexikons bereitzustellen, indem wir die Valenztheorie und das Verbvalenzmodell von Gerhard Helbig untersuchen. Die am Anfang im Mittelpunkt stehende 'syntaktische Valenz' wurde zunachst nach der semantischen Seite('semantischen Valenz') und schließlich nach der kommunikativen und kognitiven Seite ('pragmatische Valenz') erweitert. Der Terminus 'semantische Valenz' wurde auf recht unterschiedliche Sachverhalte bezogen, vor allem auf funktional-semantische Eigenschaften in Termen semantischer Kasus. Es ist anzunehmen, dass semantische Kasus keinen kategorialen, sondern funktionalen Charakter haben. Der Sinn der Satzmodellierung besteht in dem Versuch, alle moglichen Satze einer Sprache auf eine begrenzte Zahl von Modellen zuruckzufuhren, auf deren Basis alle Satze der betreffenden Sprache gebildet werden konnen. Tatsachlich fuhrt von den auf der Basis der syntaktischen Valenz ermittelten Lexikoneintragungen fur das Verb ein gerader Weg zu morphosyntaktischen Satzmodellen. Auf der anderen Seite fuhrt von den auf der Basis der semantischen Valenz ermittelten Lexikoneintragungen fur das Verb in Gestalt der semantischen Kasus ein gerader Weg zu semantischen Satzmodellen. Helbig/Schenkel(1969) hat im ersten Valenzlexikon Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben das 3-Stufen-Modell vorgeschlagen, das sich nach den Forderungen des Fremdsprachenunterrichts richtet. Helbig(1983) hat versucht, die moglichen und notigen Informationen aus dem Umkreis der Valenz fur ein Worterbuch in 6 Stufen anzuordnen (als "6-Stufen-Modell" bezeichnet), die sich fur die Zwecke von Worterbucheintragungen anbieten. Ferner hat Schroder(1993) ein Mehrstufenmodell vorgeschlagen, das auf dem 6-Stufen-Modell von Helbig(1983) basiert. Die Valenzlexika sollten primar dem Deutschlernenden helfen, seinen Wortschatz zu erweitern, sollten jedoch nicht unmittelbares Selbststudienmaterial, sondern Nachschlagewerke sein. Die neuere Entwicklung in der Valenzlexikographie fuhrt hin zum didaktisch orientierten Worterbuch, in dem die Valenzeintrage neben anderen syntaktischen und semantischen Informationen stehen. Das Valenzlexikon kann im DaF-Unterricht dem auslandischen Deutschlerner beim Erlernen der deutschen Satze große Hilfe leisten. Diese Untersuchung zum Verbvalenzmodell deutscher Sprache konnte zum DaF-Unterricht in Korea und zur kunfigen Bearbeitung des deutsch-koreanischen kontrastiven Valenzlexikons beitragen.

      • KCI등재

        한국어와 독일어 음식물 섭취 동사류으 결합가 대조 연구

        고영근 ( Young Keun Ko ),김경욱 ( Gyung Uk Kim ),( N. R. Wolf ) 한국외국어대학교 언어연구소 2005 언어와 언어학 Vol.0 No.35

        In our research we have described the syntactic and logical-semantic valency of the wordfield ``food absorption`` in korean and german verbs and compared the one with another, We have divided these verbs into seveal semantic classes und selected the lists that belong to each semantic class. Then we have described complements (syntactic valency ) and semantic properties (logical-semantic valency) of the verbs, We have reached the conclusion that the lists of the korean and german verbs that belong to the same wordfield are not entirely equal. Even if their semantic properties are identifical, the contents of each verb are not equal. And then a one-t0-many correspondence between the verbs is found or there is the case the meaning of korean verbs includes the partial meaning of german verbs. Because in the same wordfield there are not the korean verbs but the german verbs, they had to be included there as a phrasal construction. German prefixes are combined with the verbs and display various meanings. Because of the development of the german prefixes. the number of the german verbs in the wordifield ``food absorption`` is more than the number of the korean. In korean there are many complex verbs that are combined with the verb ``meokda(eat)``in the wordfield ``food absorption`` But their number is not abundant. The meaning of the verbs that are combined with german prefixes are expressed by the auxiliary verbs in korean.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼