http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
시네 우수(Šine-Usu) 비문의 남쪽 면 제3행에 있는 bIdgẄčIr에 관하여
이용성 중앙아시아학회 2018 中央아시아硏究 Vol.23 No.1
The Šine-Usu Inscription is the most voluminous one with 50 lines among the Uighur inscriptions. Like Tes (750) and Tariat (752-753) inscriptions, Šine-Usu also was erected in 759 in honor of Moyun Čor (磨延啜 Mòyánchuò), the second kaghan of the Uighur Kaghanate (r. 747-759). It is still on the spot in two pieces. Most parts of the sentences of the Šine-Usu Inscription are now well understood. However, bIdgẄčIr in the 3rd line on the south side has been differently interpreted by the researchers. All of the readings hitherto are problematic. The author would like to regard the letter group RiCOGDiB bIdgẄčIr as a spelling error for RiCOGiDB bdIgẄčIr and suggests to read it as äbdigüči är ‘soldier who recruits/drafts soldier’ (< äbdi- ‘to gather, to pick up’ + -güči ‘participle suffix’). There are at least three examples of spelling error related to the position of the letter i I in the inscriptions. The sentences in question can be read as beš yegirmikä … ... taygan költä teriltim. äbdigüči är anta ï<d>t[ïm. är k]älti “On the 15th (of the month) …… we (lit. I) gathered at the Lake of Taygan. I sent the recruiting soldiers from there. [The soldiers] came”.
시네 우수(Sine-Usu) 비문의 남쪽 면 제3행에 있는 bIdgWcIr에 관하여
이용성 ( Li Yong-song ) 중앙아시아학회 2018 中央아시아硏究 Vol.23 No.1
The Sine-Usu Inscription is the most voluminous one with 50 lines among the Uighur inscriptions. Like Tes (750) and Tariat (752-753) inscriptions, Sine-Usu also was erected in 759 in honor of Moyun Cor (磨延啜 Moyanchuo), the second kaghan of the Uighur Kaghanate (r. 747-759). It is still on the spot in two pieces. Most parts of the sentences of the Sine-Usu Inscription are now well understood. However, bIdgWcIr in the 3rd line on the south side has been differently interpreted by the researchers. All of the readings hitherto are problematic. The author would like to regard the letter group RiCOGDiB bIdgWcIr as a spelling error for RiCOGiDB bdIgWcIr and suggests to read it as abdiguci ar ‘soldier who recruits/drafts soldier’ (< abdi- ‘to gather, to pick up’ + -guci ‘participle suffix’). There are at least three examples of spelling error related to the position of the letter i I in the inscriptions. The sentences in question can be read as bes yegirmika … ... taygan költa teriltim. abdiguci ar anta i< d >t[im. ar k]alti “On the 15th (of the month) …… we (lit. I) gathered at the Lake of Taygan. I sent the recruiting soldiers from there. [The soldiers] came”.