RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        趙元任의 <國語羅馬字 硏究> (1)

        趙元任(Yuanren Zhao),姜雲和(번역자),沈小喜(번역자) 중국어문논역학회 2023 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.53

        ‘한어병음자모’는 중국어를 표기하는 로마자모이다. 로마자는 세계에서 가장 많이 사용되고 있지만, 각 국가별 로마자의 음가가 달라서 한국의 중국어 학습자들이 발음 오류를 일으키는 단초가 되기도 할 뿐만 아니라 ‘한어병음자모’를 ‘발음부호’로 오인하여 중국어 학습에 심각한 혼란을 일으키고 있다. 5⋅4 신문화 운동 후, 1923년 ‘국어통일회(國語統一會)’에서 ‘국어로마자철자법연구위원회(國語羅馬字綴字法硏究委員會)’가 조직되었고, 유복(劉復) 조원임(趙元任), 전현동(錢玄同) 여금희(黎錦熙) 등을 중심으로 ‘수인회(數人會)’가 결성되어 “국어로마자병음방식(國語羅馬字拼音方式)”을 만들어 1928년 “국음자모(國音字母第二式)”로 공포하였다. “수인회(數人會)”에서 전문적인 언어 문자 이론을 개진하여 ‘국어로마자(國語羅馬字)’ 제정에 큰 역할을 한 조원임(1892-1982)은 <국어로마자연구>에서 국어로마자의 특성과 설계 원리에 대해 상세하게 서술하였는데, 그의 주장은 “국어로마자(國語羅馬字)”(1928) 뿐만 아니라 “라틴화 신문자(拉丁化新文字)”(1931)와 “한어병음자모(1958)”에 관철되어 중국어-로마자 병음 설계의 기본 체계로 제공되었다. 그러므로 “한어병음자모”를 올바르게 인식하여 중국어 교수 및 학습에 이바지하기 위해선 조원임의 <국어로마자연구>를 숙지하여 한어병음자모의 설계 원칙과 및 활용 상황을 파악해야 할 것이다. ‘Chinese Pinyin alphabet’ is a Roman alphabet that represents Chinese. The Roman alphabet is the most used in the world, but the phonetic value of the Roman alphabet in each country is different, which can cause Chinese learners to make pronunciation errors. In addition, they recognize the ‘Chinese Pinyin alphabet’ as a ‘phonetic code’ that assists the pronunciation of Chinese characters, causing serious confusion in Chinese learning. After the 5.4 Neo-Cultural Movement, a claim was made to abolish Chinese characters and adopt the Roman alphabet, which has been widely used throughout the world as a font since then. The ‘數人會’ under ‘committee for the study of roman orthography in mandarin(國語羅馬字綴字法硏究委員會)’ was consisted of Liu Fu(劉復, 1878-1960), Chao Yuen Ren(趙元任, 1892—1982), Qian Xuan Tong(錢玄同, 1887—1939), Li Jinxi(黎錦熙, 1890—1978), etc. The ‘數人會’ created the “Romanization of Mandarin(國語羅馬字拼音方式)” and promulgated in 1928 as “Chinese characters(國音字母(第二式)”. Yuen Ren Chao(1892-1982), who played a major role in the enactment of ‘Gwoyeu Romatzyh(國語羅馬字)’ by developing a professional language character theory, described the design principle minutely in his <A Study on Romanization in Mandarin>. Not only ‘Gwoyeu Romatzyh(國語羅馬字)’ but also “Latinized Chinese Character(1931) and “Chinese Pinyin alphabet (1958) served as a foundation for designing Chinese-Roman Pinyin. Recognition of the design basic and true nature of <A Study on Romanization in Mandarin> by Yuen Ren Chao is required to understand “Chinese Pinyin alphabet” correctly.

      • KCI등재

        趙元任의 <國語羅馬字 硏究> (2)

        강운화,심소희 중국어문논역학회 2024 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.54

        ‘Chinese Pinyin alphabet’ is a Roman alphabet that represents Chinese. The Roman alphabet is the most used in the world, but the phonetic value of the Roman alphabet in each country is different, which can cause Chinese learners to make pronunciation errors. In addition, they recognize the ‘Chinese Pinyin alphabet’ as a ‘phonetic code’ that assists the pronunciation of Chinese characters, causing serious confusion in Chinese learning. Yuen Ren Chao(1892-1982), who played a major role in the enactment of ‘Gwoyeu Romatzyh (國語羅馬字)’ by developing a professional language character theory, described the design principle minutely in his <A Study on Romanization in Mandarin>. Not only ‘Gwoyeu Romatzyh (國語羅馬字)’ but also “Latinized Chinese Character (1931)” and “Chinese Pinyin alphabet (1958)” served as a foundation for designing Chinese-Roman Pinyin. Recognition of the design basic and true nature of <A Study on Romanization in Mandarin> by Yuen Ren Chao is required to understand “Chinese Pinyin alphabet” correctly. “한자가 멸하지 않으면 중국이 망한다(汉字不灭, 中国必亡)”라는 한자에 대한 절체절명의 위기감으로 한자를 폐지하고 한자를 대체하는 표음문자를 모색하였던 시기에, 조원임 본고에서 중국인 인명은 한국한자음(한자)으로 표기하기로 한다. (趙元任, 1892-1982)은 「국어로마자 연구」에서 국어로마자의 특성과 설계 원리에 대해 상세히 서술하고 혁신적인 방안을 제시하였다. 그 후, 그의 주장은 국음자모(제2식)였던 “국어로마자(國語羅馬字)”(1928)의 바탕 이론이 되었고, “라틴화 신문자(拉丁化新文字)”(1931)를 거쳐, “한어병음자모(1958)”의 정서법에 결정적인 영향을 미쳤다. 물론 조원임이 「국어로마자 연구」에서 제안하였던 내용이 ‘한어병음자모’에 모두 관철되었다고 볼 수는 없지만, 100년 전 조원임이 제안한 ‘국어로마자’의 제정 취지와 정서법이 어떻게 변모하여 ‘한어병음자모’에 구현되었는지, 그 변화 추이를 통하여 ‘한어병음자모’의 설계 원칙과 및 활용 상황을 파악하고 ‘한어병음자모’의 본질을 재인식할 수 있을 것이다. 「趙元任의 <國語羅馬字 硏究>(1)」에서는 ‘1장 로마자를 반대하는 10가지 질문(反对罗马字的十大疑问)’, ‘2장 국어로마자 초고(国语罗马字的草稿)’이 번역되었는데, 이를 이어서 본고에서는 ‘3장 국어로마자를 설정할 때 주의해야 하는 원칙(凡是拟国语罗马字的应该注意的原则)’, ‘4장 국어로마자에 대한 의문점(关於国语罗马字的未定的疑點)’, ‘5장 국어로마자의 추진 방법(国语罗马字推行底方法)’을 번역하였다.

      • KCI등재

        한어병음자모‘wei/-ui’운모 재고

        동총,심소희 한국중국언어문화연구회 2023 한중언어문화연구 Vol.- No.67

        오늘날 로마자는 세계에서 가장 광범위하게 사용되고 있어 중국에서도 1956년 로마자로 중국어를 병음하는 ‘한어병음자모’를 채택하였다. 하지만 로마자는 중국어를 담아내기가 어려운 자모체계이다. 중국어는 복모음이 발달하였지만 자음 자모의 수가 월등한 로마자는 복자음이 발달한 유럽 제 언어에 최적화된 문자이기 때문이다. ‘주음부호’는 중국어 음운 전용 글자꼴을 설정하고, 전통적인 중국어 음운체계를 고려하여 ‘蟹攝’이 ‘合口(ㄨ)’와 ‘陰聲韻(ㄟ)’인 특질을 그대로 구현하여 ‘ㄨㄟ’로 표기하였다. 반면에 ‘한어병음자모’에서는 ‘uei(wei)’가 ‘韻頭(V)+韻腹(V)+韻尾(V)’로 구성된 ‘삼중모음(VVV)’인데, 성모와 결합될 때는 주요모음인 ‘韻腹’을 생략시키고 ‘韻頭(V)’와 ‘韻尾(V)’의 ‘이중모음(VV)’으로 표기하고 성조도 韻尾 위에 표시하도록 하였다. 이는 한어병음자모가 자모를 발음의 원리에 따라 설계하지 않고 자모의 시각적 효과를 우선 고려하여 글자꼴을 설정한 한어병음자모의 철자원칙 때문이다. 또한 「설문실험」과 「음향실험」에서 ‘주음부호’로 중국어를 배운 학습자들은 중국어의 음절구조를 제대로 인지하고 있었고 발음도 안정적이고 정확하였지만, ‘한어병음자모’로 배운 중국어 학습자들은 성모의 유무에 따른 운모의 표기 방식을 인지하지 못하고, ‘wei[ueɪ]’와 ‘ui[ui]’ 운모로 따로 구분하여 발음하는 것을 관찰할 수 있었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼