RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『소학언해』한자어 동사의 의미 변화 양상 : 현대 국어와의 비교를 중심으로

        진사원(Qin Si-yuan),이금영(Lee Kum-young) 어문연구학회 2021 어문연구 Vol.108 No.-

        이 논문은 선조 20년 교정청에서 간행된 『소학언해』에 나오는 한자어 동사가 문맥에 따라 어떠한 의미로 사용되었는지를 밝히고, 현대 한국어와의 비교를 통해서 어떤 의미적 변화를 겪었는지를 제시하고자 하였다. 이를 위해 먼저 『소학언해』와 한문 원문을 대응하여 『소학언해』에 나오는 한자어 동사를 추출하였다. 추출한 한자 표기 한자어는 135개이고 한글 표기 한자어는 211개로 총 346개이다. 그중에 단어의 어근이 같은 경우를 제외하면 실제 분석한 한자어의 총 어휘 수는 295개가 된다. 『소학언해』에서 추출한 한자어 동사의 정확한 의미를 확인하기 위해서 고어사전 외에 한문 원문 『소학』과 『(原本)小學集註卷(全)』을 참고하였다. 그리고 대응되는 원문 한자의 의미를 확인하기 위해서 한자 사전 외에 『說文解字』와, 『소학언해』가 저본으로 한 程愈(明)의 『小學集說』을 참고하였고, 『소학언해』의 협주에 나오는 한자어 동사의 의미 설명도 참고하였다. 또한 ‘Uniconc’ 프로그램을 이용하여 16세기 다른 문헌에 나타나는 해당 동사의 용례를 발췌하여 그 의미를 면밀히 분석하였다. 이렇게 하여 정리된 한자어 동사의 의미를 현대 한국어에서 사용되는 동사의 의미와 대비하여 그 의미 변화 양상을 구체적으로 고찰하였다. 그 결과 『소학언해』에서 실제 분석된 한자어 동사 총 295개 중에 현대 한국어와 비교해 의미 변화가 있는 한자어 동사는 59개로 분석되었다. 의미 변화가 있는 단어들은 다시 의미의 확대와 축소, 그리고 전이로 나누어 각 유형에 따라 16세기 문헌 자료에 쓰인 한자어 동사와 그에 대응하는 현대 한국어와의 의미 변화 양상을 구체적으로 검토하였다. This paper clarified the meaning expressed in different contexts of Sino-Korean verbs in the 『Sohak-Eonhae』 published by Correction Department in 1588, and revealed the semantic changes of Sino-Korean verbs compared with modern Korean. First of all, by careful comparison between 『Sohak-Eonhae』 and its original Chinese edition, the Sino-Korean verbs in the 『Sohak-Eonhae』 were extracted. Among a total of 346, the number of Sino-Korean verbs with Chinese character-root was 135, while the number of Sino-Korean verbs with Korean Orthography-root was 211. Except for words with the same root, the total number of Sino-Korean verbs actually analyzed was 295. In order to confirm the correct meaning of Sino-Korean verbs extracted from the 『Sohak-Eonhae』, this paper first examined the contexts of the 『Sohak-Eonhae』 with reference to the ancient Dictionary as well as the original Chinese edition and the 『(original) Sohak Jipju』. This paper also referred to Chinese character dictionary, the explanation of Sino-Korean verbs appearing in the annotation of the context, the 『Shuowen Jiezi』 and Cheng Yu s 『Sohak-Jipseol』 in order to confirm the meaning of the corresponding Sino-Korean verbs in the original text. In addition, “Uniconc software was used to extract examples of relevant verbs that appeared in other literature in the 16th century and then their meanings and the syntactical structures were analyzed. Finally, by comparing the collated Sino-Korean verbs with their corresponding modern Korean verbs, the change of their meanings was specifically investigated. As a result, it was revealed that 59 verbs out of the total number of the verbs from 『Sohak-Eonhae』 have undergone semantic changes. The verbs were classified into three types of semantic change, such as Semantic Expansion, Semantic Restriction and Semantic Transfer. It was illustrated that 11 verbs have undergone semantic expansion, 25 verbs have undergone semantic restriction and 23 verbs have undergone semantic transfer.

      • SCIESCOPUSKCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼