http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
劉煥一(Huan-Yi Liu) 중국어문논역학회 2022 中國語文論譯叢刊 Vol.- No.50
이 글의 목적은 조선 후기 필사본 중국어 학습서 《你呢貴姓》의 자료적 가치를 발굴해 내는 데 있다. 이를 위해 먼저 책의 체재에 대한 면밀한 분석을 통해 구성상의 특징을 확인해야 했고 또 회화 내용 분석을 통해 필사 시기를 확정해야만 했다. 그리고 표기에 대한 종합적인 고찰이 필요했다. 이러한 기본적인 논의 없이 《你呢貴姓》이 갖는 자료의 가치를 논하는 것은 불가능하다고 판단되었기 때문이다. 본 연구의 주요 성과들을 제시하면 아래와 같다. 먼저 구성 체재 분석으로부터 《你呢貴姓》은 《華語類抄(목판본)》을 참고했을 가능성이 크다는 사실을 확인할 수 있었다. 또 동시대의 중국어 학습서들의 회화의 내용을 살펴본 바로는 《學清》외에 내용상의 공통점을 갖는 학습서를 찾아볼 수 없었다. 따라서 현재까지 밝혀지지 않은 제3의 模本이 존재한다고 보는 것보다 이본으로 알려진 필사본 《學清》이 《你呢貴姓》의 模本일 가능성이 있다고 주장하였다. 회화 본문에 등장하는 두 인물의 대화 내용을 통해 그 필사연대를 1903년 정도로 추정할 수 있었다. 그리고 《你呢貴姓》에서 나타나는 ‘你呢’ 표기는 ‘您[nín]’의 反切표기가 아닌 이인칭 대명사에 어기조사 ‘呢’가 결합한 것일 뿐, 어기조사 ‘呢’의 기능은 현대 중국어의 것과 다름이 없음을 주장했다. The purpose of this paper is to discover the value of the manuscript Chinese study book NiNiGuiSeong(你呢貴姓), that was personal compiled in the late Joseon Dynasty. In order to accomplish it, first, it was necessary to check the compositional characteristics through a detailed analysis of the format, and also to determine the compilation period through the analysis of the conversational content. And a comprehensive review of the notation was necessary. Because it was considered impossible to discuss the value of the material of NiNiGuiSeong without such a basic discussion. The main achievements of this paper are presented below. First, from the analysis of the basic compositional format, it could be confirmed that NiNiGuiSeong most likely referred to HwaEoYuCho(華語類抄). Also, looking at the contents of book, we could not find any textbooks that had anything in common other than HakCheong(學清). Therefore, it was argued that there would be a possibility that the manuscript HakCheong known to be a different version of NiNiGuiSeong is more likely than that a third master copy version that has not been revealed until now exists. From the conversation between the two characters appearing in the main text, it is possible to estimate the time of the transcription as 1903. And it was confirmed that ‘NiNi(你呢)’ appearing in NiNiGuiSeong is simply the use of the word ‘Ni(呢)’, not the ‘FanQie(反切)’ form of ‘您[nín]’. Hence, it was argued that the function was no different from that of Modern-Chinese.