http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이제우 ( Lee Jae-woo ) 숭실대학교 인문과학연구소 2004 인문학연구 Vol.34 No.-
‘The Cultural Revolution Joke’ is a political sarcastic joke which was widely spread among common people during the Cultural Revolution, one of the most important events in Chinese modem political history. This paper aims at examining its literary characteristic and role, its public feature and its use. The main contents are as follows. The Cultural Revolution Jokes refer directly to political affairs, reflecting a shrewd criticism of majority. Thus oppressive bureaucratism and wicked political trends were satirized and accused and it purged dissatisfaction of people on the reality and sublimated the despair. People used the political movement, Cultural Revolution, against the tyranny and voluntarily used literature as a spear and a sword for them. In return, the literature encouraged people to rise and resist against the tyranny. This fact emerges the question to us about the role of literature in the mass society.
晩明小品選集 《媚幽閣文娛》와 《翠娛閣評選十六名家小品》 연구
李濟雨(Jae-Woo Lee) 중국어문논역학회 2016 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.38
본고는 晩明小品選集 중, 만명 ‘소품’ 관념 형성의 발단이 된 前人(宋代 蘇軾과 黃庭堅) 소품선집인 王納諫의 《蘇長公小品》과 黃嘉惠의 《蘇黃風流小品》을 이어 만명 당대 작가의 소품을 처음으로 선록한 鄭元勳의 《媚幽閣文娛》와 陸雲龍의 《翠娛閣評選十六名家小品》을 문헌적 관점에서 비평한다. 따라서 본 연구는 이들 선집이 수록한 소품의 관념과 이론, 작가와 작품의 성격과 특징, 만명에서의 비평과 가치 등을 분석함으로써 만명소품 형성과 발전의 과정을 살펴보는 기초 연구로서의 목적을 수행한다. 이를 위하여 이들 만명소품선집이 반영한 문학 관념과 이론을 중심으로 선집의 序跋부분, 선록 작가와 작품 부분 및 批注와 評點 부분을 총체적으로 비평하는 ‘選本批評’의 방법을 시도한다. This thesis reviews Zheng Yuanxun鄭元勳’s 《Meiyougewenyu媚幽閣文娛》 and Lu Yunlong陸雲龍 ’s 《Cuiyugepingxuanshiliumingjiaxiaopin翠娛閣評選十六名家小品》, which are representative short essay selection of writers who worked during the Late Ming Dynasty, from the literal perspective these works are descendants of predecessor essay selection, that is Wang Najian王納諫’s 《Suchanggongxiaopin蘇長公小品》and Huang jiahui黃嘉惠’s 《Su-Huangfengliuxiaopin蘇黃風流小品》, which are the beginning of the concept of short essay in the Late Ming Dynasty. Through the review, this thesis provides a basic study on formulation and progress of short essay in the Late Ming Dynasty by analyzing the ideas and theory contained in the short essay in the selection, characteristics of the writer and the piece, evaluation and value of the piece in the Late Ming Dynasty.
李濟雨(Jae-Woo Lee) 중국어문논역학회 2017 中國語文論譯叢刊 Vol.0 No.40
외국어 학습과정에서는 주로 번역이 학습의 도구로 활용된다. 여기서 말하는 ‘번역’은 일반적으로 외국어를 한국어로 옮기는 ‘독해’와 한국어를 외국어로 옮기는 ‘작문’을 지칭하는 것으로, 본격적 의미의 번역과 구별하여 ‘학습번역’ 또는 ‘교육번역’이라 부른다. 언어문자적 측면에서 중국문언문의 초학자를 위한 ‘학습번역’의 방법으로는 漢字의 訓을 이용한 직역(逐語譯)을 권장한다. ‘직역’이란 원문의 한 구절 한 구절을 본래의 뜻에 충실하게 역문으로 재구성하는 축어적 번역방식으로, 학습자가 원문의 각 단어들을 잘 이해하고 어휘와 구문을 잘 파악하였는지를 검토하는 것을 주목적으로 하는 교과서적 접근법이다. 이는 번역의 전 과정을 의식하지 못하는 상태에서는 원문을 역문으로 옮기는 작업이 거의 직관적으로 이루어지나, 초학자의 외국어교육에 있어서의 번역은 언어학습에 중점을 두어 원문에 대한 일차적 반응습관을 배양해주는 것이 중요하기 때문이다. 본고는 중국문언문의 초학자를 위한 효과적인 학습번역의 방법을 모색하고, 이에 관한 중국문언 교과 담당 교수자의 다양한 견해를 수렴해 보고자하는 데에 주된 목적이 있다. When it comes to the process of learning a language, translation functions as a tool of learning. In general, the ‘translation’ refers to ‘reading and understanding’ converting a foreign language into Korean and ‘composition’ converting Korean into a foreign language, called ‘learning translation’ or ‘educational translation’ distinguished from usual meaning of translation. In terms of language character sets, word-for-word translation through adding the Korean equivalent to Chinese characters is recommended for beginners of Classical Chinese. ‘Word-for-word translation’ indicates a way of translating every single phrase of original text literally reflecting on the given context. It is a theoretical approach with an object of making sure whether a learner understands each word in original text and grasps vocabulary and sentence construction. Although, under the condition of not being fully aware of the whole process of translation, translating original text is done intuitively, it is crucial to develop primary reacting habit for original text focusing on learning a language with regard to foreign language education for beginners. The main aim of this paper is concentrated on seeking an effective way of learning translation for beginners who learns Classical Chinese.