http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
柳在泳 圓光大學校 1974 論文集 Vol.8 No.-
I studied the origin of different locations names which are Written in Chinese and Korean Characters as Mentioned in an explanatory note of YONBIECHUN-GA(龍飛御天歌). To study Korean language it is necessary to investigate places names during the time they aquired chinese and Korean Character. In our situation, rarely are old records available. We must continue the study of transmissional places, this study will contribute much to the reconstruction of our old language. Before HUNMINGUNGEM(訓民正音) was invented. Chinese scripture was used. Due to the lack of Korean Characters. Chinese characters were borrowed to express Korean thought. It is said that Hjangchal(鄕札) or Idu(吏讀) links the borrowing system between Korean and Chinese Characters. YONBIECHUN-GA(龍飛御天歌) is a part of that and so its expressions ranged ouvre both HUN(訓) and EM(音) In YONBIECHUN-GA, borrowing Characters of Korean style like Gwan(串), Dong(洞) and so forth apeare but are not yet shown revealing new pure Korean style words.