http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
사회적 상호작용 요인을 중심으로 한 개발자와 디자이너 협업도구 분석
최효은(Hyoeun Choi),김현석(Hyunsuk Kim) 한국HCI학회 2023 한국HCI학회 학술대회 Vol.2023 No.2
IT 서비스 개발에 있어, 디자이너와 개발자 간의 협업이 증가하고 있고, 업무 성과 향상을 위해 다양한 온라인 협업 도구들이 사용되고 있다. 하지만 개발 단계에서 개발자와 디자이너에게 요구되는 업무 역량의 차이가 신뢰와 소통이 중요한 협업 과정에서 다양한 문제를 발생시키는 원인이 되고 있다. 따라서 온라인 협업 도구는 개발 시 참여 인력간의 갈등 상황을 예방하고 효과적인 소통 체계와 상호 신뢰를 확보할 수 있는 방향으로 개발되어야 한다. 이런 점을 고려해, 본 연구에서는 사례 분석 방법을 기반으로 온라인 협업 도구의 UI를 수집한 뒤. 이를 사회적 상호 작용 요인인 1) 협동 지원, 2) 공동목표 기반의 경쟁, 3) 갈등 완화와, 이타적 공진화 요인인 4) 지식교환을 통한 신뢰성, 5) 관계의 지속성 지원 여부로 분석하였다. 분석 결과, 업무 프로세스 개별 단계의 UI 요소인 Hand off,Scrum 보드, Voting, 채널, Like this, 커스텀 공감 이모지 기능 등은 갈등을 완화하고, 공동 목표를 위한 협동과 소통을 지향하였다. 하지만, 보안상의 문제와 단편적인 구성 탓에 실질적인 신뢰와 관계의 지속성을 형성하는 데는 한계가 있음을 확인할 수 있었다.
기계번역에서 이중주어 구문의 한영 번역 양상 - 구글 번역과 네이버 파파고의 법조문 번역 사례 비교 -
이지은 ( Jieun Lee ),최효은 ( Hyoeun Choi ) 이화여자대학교 통역번역연구소 2022 T&I review Vol.12 No.1
This paper addresses the features of Korean-English machine translations by the Google Translate and Papago translation engines, focusing on the English translation of Korean dual subject sentences. The analysis of the English translations of Korean statutes consisting of 41 dual subject clauses reveals some similarities between human translation and machine translation. In human translations, either N1 or N2 of the source text served as the subject and N1 was often omitted in the English translation, whereas in machine translations, either N1 or N2 of the source text was translated into the subject and N1 was often omitted when N2 served as the subject in the English translation. However, machine translations differed from human translations in that machine translations unduly omitted N1 or N2 and the syntactic structure of machine translations was not as diverse as that of human translations. This study also suggests that machine translations produced by the two distinct engines were similar in terms of the usage of N1 and N2 in the English translation. Given that this paper is based on a small-scale pilot study, further research is needed to corroborate the findings drawing on diverse texts containing dual subject clauses. (Ewha Womans University, Korea)
최효은 이화여자대학교 통역번역연구소 2016 T&I review Vol.6 No.-
Among key research areas in Translation Studies, the historical study of translation is one of the most under-researched areas. Pym (1998: 2) points out that the reason for translation history being less approached by translation theorists is the lack of “specific theory of translation history”. In this article, on agreement with what Pym observed, the author tries to define the concepts of translation historiography and translation history. Though the concept of “translation history” may by the umbrella (or root) concept in the discussion of any specific theory of translation history, here, the concept of “translation historiography” will be first reviewed and defined. It is because of the complexities inherent in the concept of “history” itself (Gürçağlar 2013: 131). Thus in this article, the author looks into “history” related terms first, and then, applies that understanding to the discussion of a specific theory of translation history. Secondly, the concept of “translation historiography” is reviewed, maintaining the focus on the purpose of the historical research of translation. Thirdly, the concept of “translation history” is defined in the format of a dictionary headword in comparison with histories of other subject areas.