RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        조계종(曹溪宗) 금강경(金剛經)에 대한 교감(校勘)(3)

        조현춘 ( Hyunchun Cho ) 사단법인 한국교수불자연합회 2015 한국교수불자연합학회지 Vol.21 No.3

        대한민국 최대 불교종단인 대한불교조계종 한문·한글 금강경을 저본으로 교감(Ⅰ)에서는 1∼5장을 교감하였고, 교감(Ⅱ)에서는 6∼10장을 교감하였으며, 본논문(교감 Ⅲ)에서는 11∼15장을 교감하였다. 다른 연구자들은 ‘자신이 가지고 있는 금강경’을 번역하거나 복원하는 노력을 많이 하였다. 그러나 여러 본을 가지고 ‘완본 금강경’으로 복원하려는 노력은 하지 않은 것 같다. 결과적으로 낙간이 심한 금강경들이 ‘원본으로서’ 유통되고 있었다. 가장 애용되고 있는 구마라집 한문역 금강경조차도 낙간이 심하다. 그래서 화엄경과 화이트헤드 연구회의 도움으로 낙간부분을 보완한 ‘비교적 완전하게 복원한 금강경’을 제시한다. 본 논문에서는 조계종 금강경 11∼15장을 교감하여, 한글세대를 위하여 현대 한글로 번역하고, 다시 한국인의 정서에 맞는 가사체로 다듬어서 제시한다.즉 작업은 삼단계로 이루어졌다. 1단계는 낙간부분을 보완하는 작업이었다. 천년 이상 된 것으로 추정되는 10편의 금강경을 근거로 조계종 한문 금강경에 500글자 정도를 보완하였다. 문장투는 조계종 한문 금강경 즉 구마라집 한문역 금강경을 최대한 존중하였다. 즉 낙간 부분을 보완하면서도 구마라집식 한문으로 번역하려고 노력하였다. 2단계는 한글 번역인데 내요은 산스끄리뜨 말을 존중하였으며, 산스끄리뜨어는 심한 수동형에 명사중심적이며, 영어는 약한 수동형에 조동사중심적이며, 한글은 심한 능동형에 동사중심이라는 것을 고려하여,논리적 분석을 통해 현대어로 번역하였다. 3단계는 한국인의 정서에 맞는 가사체 즉 4자-4자-4자-4자씩 한 줄에 16자씩 배치하는 형식으로 다듬었다. In the Renewed Diamond Sutra(Ⅰ), Chapter 1∼5 of the Kumarajiva``s version(Jogye-order version) were corrected. In the Renewed Diamond Sutra(Ⅱ), Chapter 6∼10 were corrected, and in this paper, Chapter 11∼15.The Diamond Sutra was translated into English and into Korean by many scholars, but little effort was offered to complete the Diamond Sutra. As a result,almost all of the Diamond Sutra, even the Kumarajiva``s version, have many severe problems and/or dropout.On the support of "Huayen Sutra and Whitehead Study Group", I propose more perfect Diamond Sutra and the 4-4-4-4 Korean-alphabet version. the work is composed of 3 stages. the first stage is achieving a complete version. The second stage is translating into modern language, as you know, the sanskrite is severely passive style and noun-centered, the English is mildly passive and auxiliary verb-centered, and the Korean is severely active and verb-centered. The last stage is to accommodate into 4-4-4-4 Korean-alphabet version.

      • KCI등재후보

        아미타경과 현대 심리치료

        조현춘 한국동서정신과학회 2001 동서정신과학 Vol.4 No.1

        필자와 필자의 교실에서 개발한 "행복찾기 심리상담"이 성공을 거둘 수 있었던 것은 "서양과학이라는 그릇에 동양정신을 담았기 때문"이라고 봅니다. 기존의 심리상담은 그릇은 있었지만 내용물이 너무나 빈약했습니다. 행복찾기 심리상담은 내용물을 동양 정신으로 보충한 것입니다. 이 논문은 금강경, 보현행원품, 반야심경에 이어 네 번째의 동양정신 번역물입니다. 우리 나라 불교인들이 가장 많이 염송하는 내용이 '나무 아미타 불'일 것입니다. 그리고 학습방법 중에서 가장 효과적인 하나의 방법은 과잉학습 즉 염송입니다. 그런데, 대단히 불행스럽게도 거의 대부분의 불교인들이 아미타 부처님이 어떤 분인지도 모르는 상태에서 '나무 아미타 불'을 염송합니다. 정신건강을 위해 모델로서 아미타 부처님만한 분이 아마도 없을 것입니다. 아미타 부처님의 경전인 아미타경을 "현대 우리말에 맞게, 문법적으로 논리적으로 맞게" 번역하여 제시하였습니다. 지향하는 인물로서 아미타 부처님을 염하고, 지향하는 세계로서 아미타 부처님 세계 극락세계를 염하여, 모두 극락왕생하기를 축원합니다. All of Buddhists want to reborn in "Land of Bliss of Amita Buddha". And we many Korean recite 'namo Amita Bul(Buddha)! namo Amita Bul(Buddha)!. But, I think that we Korean as well as all of the world don't know who is Amita Buddha, and don't know what is Land of Bliss of Amita Buddha. Therefore, even though we recite 'namo Amita Bul(Buddha)! namo Amita Bul(Buddha)!', we don't know what we do. If we recite 'namo Amita Bul(Buddha)! namo Amita Bul(Buddha)!' as we know who is Amita Buddha, and what is Land of Bliss of Amita Buddha, we can have our object, and we can model Amita Bul(Buddha). I translated "The Sutra of Amita Bul(Buddha)". I hope this edition very helpful for mental health of Korean. And now I convince that.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼