http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조현범 한국학중앙연구원 한국학중앙연구원 2023 장서각 Vol.- No.50
이 글은 1860년대부터 조선 천주교의 프랑스 선교사들이 목판과 활판으로 보급하 였던 천주교 서적 『주년첨례광익』이 지니는 문헌적 성격을 해명하고, 본문 분석을 통하여 문화적 번역의 실제 양상과 그 의미를 찾는 연구이다. 이를 위해서 『주년첨례광익』이 목판본과 활판본으로 간행된 저간의 사정들을 당시 선교사들의 서한 자료를 통하여 재구성하였다. 그런 다음에는 현재 남아 있는 활판본의 판본들을 모두 수집 하여 판본 사이의 상이점과 공통점을 추출하고, 간행 상의 특징들을 살펴보았다. 문헌의 간행 과정에 대한 탐구가 어느 정도 이루어진 뒤에는 『주년첨례광익』이 성립하는 과정에서 참고하였던 각종 천주교 문헌들과의 대조 작업을 진행하였다. 그 결과 대부분의 내용은 성인전 『성년광익』에서 가져왔음이 밝혀졌다. 이어서 『성경직해』 에서 몇몇 축일들을 설명하면서 『주년첨례광익』을 찾아보라고 하였으므로 『주년첨례 광익』과 『성경직해』가 함께 읽혔음을 알 수 있다. 또한 『주년첨례광익』에 등장하는 해당 축일의 날짜에 대한 정보는 대개 「첨례표」에 실려 있었다. 『주년첨례광익』의 내용 분석에서는 네 가지 축일을 사례로 하여 서양과 동양, 유럽과 동아시아, 천주교와 유교의 상호 작용이라 부를 수 있는 현상들을 소개하였다. 문헌의 본문에 존재하는 번역의 양상과 그 문화적 의미를 추적한 결과, 많은 경우에 천주교의 교리와 신앙을 매개로 하여 동양이 받아들인 서양의 지식, 서양이 이해한 동양의 윤리 관념 그리고 동양과 서양의 만남과 길항 등이 교차하고 있었다. This article is a study to clarify the literary characteristics of the Catholic book Junyeon Cheomryeo Gwangik (A Guide for Annual Feast Days), which was distributed by French missionaries of Joseon Catholicism in woodblock and type printing from the 1860s, and to find the actual aspect and meaning of cultural translation through text analysis. For this purpose, the circumstances of the time when it was published in woodblock and type were reconstructed from the letters of the missionaries of that time. Then, all the existing printed copies were collected, the differences and similarities between them were extracted, and the characteristics of their publication were studied. After the study of the publication process of the literature was completed, a comparison was made with various Catholic literature that was referenced in the process of its publication. As a result, it was found that most of the contents were taken from the Seongnyeon Gwangik (A Guide for Holy Years). Later, the Seonggyeong Jikhae (Introduction to the Holy Bible) mentioned the Junyeon Cheomryeo Gwangik for reference when explaining some of the holidays. This shows that two works were read together. In addition, the information about the date of the holiday that appeared in the Junyeon Cheomryeo Gwangik was usually included in the Cheomrye Pyo (Table of Feast Days). In the content analysis of the Junyeon Cheomryeo Gwangik, four holidays were taken as examples to explain the phenomena that can be called interactions between the West and the East, Europe and East Asia, and Catholicism and Confucianism. Tracing the aspects of translation and its cultural meaning in the text of the work shows that in many cases, Western knowledge accepted by the East through the medium of Catholic doctrine and faith, Eastern ethical concepts understood by the West coexist in the work.