http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조영보 ( Youngbo Cho ) 아시아문화학술원 2019 인문사회 21 Vol.10 No.1
한국어 학습자들은 한국어 모어 화자와는 달리 한국어에 대한 직관이 없다. 따라서 교실에서 어떤 표현의 쓰임에 대해 일부분만 학습하였을 때 문제가 발생한다. 한국어의 문형 ‘아/어 보다’는 한국어 학습 교실에서는 배울 수 없는 다른 의미들을 가지고 있다. 이에 본 연구에서는 ‘아/어 보다’의 다양한 의미기능에 대해 시제와 담화적 차원에서 분석하였다. 우선 ‘아/어 보다’의 담화기능을 경험뿐만이 아니라 시행, 가정, 완곡의 4개로 정리하였다. 그리고 이를 두 가지 기준으로 나누어 분석하였다. 시제를 기준으로 분석하였을 때, 경험과 시행을 나누는 것은 보조용언 ‘보다’의 시제라는 것을 밝혔다. 그리고 화자와 청자와의 관계로 분석하였을 때, 서로간의 관계를 상하지 않게 하기 위해서 완곡의 기능을 수행함을 밝혔다. 본 연구는 ‘아/어 보다’의 분석에 있어 기존의 연구에서와는 달리 문형으로 접근하지 않고 새로운 기준을 제시하였다는 의미가 있다. 다만 예문이 한정되어 보다 많은 사례에 대한 보완이 이루어져야 할 것이다. Korean learners do not have an intuition about Korean language, unlike Korean language learners. Therefore, problems arise when we only learn a part of the use of a certain expression in the classroom. The sentence pattern of Korean ‘a/eo boda’ has other meanings that can not be learned in the Korean language learning class. In this study, analyzed various meaning functions of ‘a/eo boda’ in terms of tense and discourse. In this study, we analyzed the various semantic functions of ’a/eo boda’ in a discourse dimension. ‘a/eo boda’ is not only experience, but also fulfill the function of enforcement, assumption, euphemism. It was divided into two criteria. When analyzed by tense, it was revealed that experience and enforcement is divided by tense. And when analyzed by the relationship between the speaker and the listener, they showed that they perform the function of euphonium so as not to damage the relationship between them. This study implies that, in contrast to the previous study, is not approaching the sentence type and presented a new standard. However, examples are limited and more cases should be supplemented.