http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
윤성우(Yun, Seong-Woo),오경애(Oh, Kyeong-Ae),윤현(Yun, Hyun),박종(Park, Jong) 한국산학기술학회 2013 한국산학기술학회논문지 Vol.14 No.6
본 연구는 119구급대원의 직무스트레스와 수면의 질과의 관련성을 알아보고 효율적인 직무스트레스 관리를 통해 수면의 질의 향상을 도모하기 위한 연구이다. 119구급대원 263명을 대상으로 설문지를 배포하였으며, 수집된 자 료는 SPSS 18.0프로그램을 이용하여 분석하였다. 분석결과 수면의 질은 7.73점으로 좋지 않았으며, 근무지역, 주관적 건강상태, 하루 카페인 음용 횟수, 응급처치 거부경험에 따라 유의한 차이가 있었고, 직무스트레스와 수면의 질에는 유의한 양의 상관이 있음을 알 수 있었다. 다중회귀분석 결과 주관적 건강상태, 카페인 음용 횟수, 응급처치 거부경험 이 유의한 영향요인이었다. 결론적으로 직무스트레스가 높을수록 수면의 질이 좋지 못하였다. The purpose of this study is to investigate the correlation between the job stress and the quality of sleep about 119 rescue workers also improve the quality of sleep through the efficient management of job stress. The questionnaires were distribute to 263 person of 119 rescue workers, and the collected data were analyzed by SPSS 18.0 Program. The results of the analysis were quality of sleep was not good as 7.73 and there were little noticeable gap as location, subjective health condition, caffeine uptake, experience of the first aid denial. There was significant difference between job stress and quality of sleep. After multiple regression analysis, subjective health condition, caffeine uptake, experience of the first aid denial were main causes. In conclusion, job stress had a bad influence on quality of sleep.
윤성우 ( Seong Woo Yun ) 한국해석학회 2008 해석학연구 Vol.21 No.-
Cet article a pour objectif de mettre en evidence la pensee de Ricoeur sur la traduction. Ricoeur n`etant ni traducteur profesionel ni theoricien de la traduction, ses idees meritent d`etre hermeneutique. Dans Sur la traduction(2004) notre philosophe essaie de montrer un triple caractere de la traduction que nous allons developper. D`abord, la meme chose semble designer l`inchangeable ou l`immuable. Mais celle-la vise a nous rappeler des aspects inepuisables d`appaitre d`un objet ou d`un monde. Ensuite, nous nous concentrons sur les multiples implications de l`adverbe autrement. Celui-ci montre a la fois la diversite des langues naturelles et la necessite de l`acte hautement humain de traduire. En effet l`animal en general ne traduit pas, mais s`adapte sans grande difficulte a une nouvelle situation. Aussi il ignore une ambiguite semantique de la langue humaine qui nous imposerait une inevitable interpretation linguistique, meme divergente.. Finalement nous traitons de l`element le plus importante de l`acte de tradiure, c`est-a-dire, dire. y compris ecrire. Dans le contexte de la traduction Ricoeur considere dire comme une nouvelle poiesis ou une repetition originale, selon l`expression de G. Steiner. Cela veut dire que la chose ou le monde n`apparait jamais une fois pour toutes. Selon Ricoeur, il n`y a pas de traduction pure, c`est-a-dire l`acte de traduire ne devrait pas eviter une histoire interpretative de la chose ou le monde dont il`` s`agirait. Surtout les concepts fondamentaux de la philosophie occidentale, par exemple, le verb etre ou le terme representation le affirment. Alors nous arrivons a admettre que, etant donne que la difference entre moi et toi, entre une langue et l`autre langue est infranchissable, une seule voie de la traduction nous resterait.