http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
사회복지사의 개인-조직간 적합성(P-O Fit)이 서비스만족에 미치는 영향의 업무분야 간 차이검증
신정숙(Jung-Sook Shin),박치면(Chimyen Park),박희서(Hwie-Seo Park) 한국컴퓨터정보학회 2014 韓國컴퓨터情報學會論文誌 Vol.19 No.4
이 연구는 사회복지사의 개인-조직간 적합성에 대한 관점들을 정리해 보고 통합적 관점에서 개인-조직간 적합성이 직무태도를 통하여 클라이언트 서비스 만족에 미치는 인과경로를 실증적으로 검증해 보았으며, 이 과정에서 업무유형에 따라 차이가 있는지를 분석하였다. 이를 위해 이 연구에서는 사회복지사들을 대상으로 표본추출하여 설문조사를 실시하였다. 분석결과, 이 연구에서는 사회복지사의 개인-조직 간 적합성 가운데 관계적합성과 직무적합성이 조직몰입에 유의미한 영향을 미치는 것으로 나타났으며, 조직몰입은 클라이언트 서비스 만족에 유의미한 영향을 미치고 있는 것으로 나타났다. 이 연구에서는 이러한 분석결과를 토대로 정책적 시사점을 도출하였다. This study is to review the standpoints for person and organization fit and suggest integrated standpoint, and identify causal relationships between P-O fit and client service satisfaction and test differences of casual relationships between job types through moderating effects of job types in the relationships among variables, and suggest some implications based on the analytical results. For this study, sampling was conducted for social welfare workers. In this study, analytical results showed that P-O fit influences client's service satisfaction through job attitude. This study suggested some implications on the base of analytical results.
19세기 말-20세기 초 민화의 수집 · 보존 활동과 민화 명칭의 쟁점 검토
신정숙(Shin, Jung-sook) 한국민화학회 2022 한국민화 Vol.- No.16
일본인 야나기 무네요시가 우리 민족의 회화를 ‘민화’라고 명명한 이래 논란이 제기되면서 현재까지 민화 명칭에 대한 뚜렷한 결론을 맺지 못하고 있다. 그것은 민화가 민중의 그림, 격이 낮은 서민의 그림이라는 의견과 궁중화까지 포함하는 화려한 채색화라는 의견까지 다양한 견해가 아직 접점을 찾지 못하고 있기 때문이다. 그러나 현대의 대중이 수용하는 민화는 이미 그 경계를 넘어서고 있다는 측면에서 볼 때 민화의 개념 규정이 결론을 맺어야 할 단계에 이르렀다고 본다. 그래서 ‘민화’ 명칭의 ‘시작’과 그 ‘끝’을 찾아서 그 결론을 찾고자 하였다. 사회주의적 공예운동을 펴고 있던 야나기 무네요시는 윌리엄 모리스의 영향을 통해 특권층의 전유물이었던 예술을 부정하고, 민중의 공예운동을 펼쳤다. 일본 ‘민중의 공예적 회화’의 뜻으로 ‘민화’라는 용어를 만들었으나, 차츰 조선에서 공예의 이상을 발견하였다. 해방이후 민화 ‘민’에 대한 오랜 논쟁에서 조자용의 넓은 의미의 ‘민’의 개념, 인간 본연의 민성으로 해석하고, 정초에 임금, 사대부, 농부 등 누구나 이러한 민성을 바탕으로 민화 그리기에 동참하며, 생활공간을 꾸몄는데, 이는 “국민 전체가 참여하여 국민적인 멋을 표현한 그림”이 민화라고 정의를 내렸다. 야나기 무네요시 ‘민화’ 명명 이전에 광통교 일대에서 ‘속화’가 외국인들에게 판매되고 있었다. 오늘날 전해지고 있는 민화는 조선과 통상조약을 맺은 외교관련 서구인들이 관심을 가지고 수집하여 박물관에 전시하면서, 역으로 우리 민화가 대중에게 널리 유통되었다는 것을 알게 되었다. 당시 문인화 취향 사대부의 차별 속에서도 채색화 ‘속화’는 민간에서 광범위하게 판매되어 온 것으로 확인되었다. 조자용과 이우환의 채색화 민화를 지키기 위한 노력은 오늘날 민화의 위상을 제고하는 데 기여한 바가 크다. 여러 민화관련 논쟁을 살펴 본 바에 의하면, 민화의 명칭은 이미 너무 대중화되어 다른 용어로 대체하기에는 시기를 놓쳤다고 본다. 그래서 ‘민화’ 명칭을 그대로 쓰는 것이 타당하다고 판단하고 제안한다. 단, 전통민화는 오방색의 전통 안료를 기반으로 하여 그 정체성을 지키고, 현대 민화는 무제한적인 상상력과 자유를 허용하여 민화의 발전에 기여하는 것이 좋을 것 같다. 그리고 나라의 영문명칭, ‘고려(KOREA)’와 고려시대, 국어명칭 ‘한국’의 혼란을 피하기 위해, ‘신라의 민화’, ‘고려의 민화’, ‘조선의 민화’, ‘한국의 민화’ 등으로 시대 구분을 관형어로 붙이는 것이 좋을 것 같다. As the controversy has been raised since the Japanese Yanagi Muneyoshi named the paintings of our nation as minhwa, there has been no clear conclusion about the name of the folk painting to date. This is because various opinions have not been found yet, including the opinion that folk paintings are paintings of the people, the paintings of low-income people, and the opinion that they are colorful paintings including royal paintings. However, in terms of the fact that folk paintings accepted by the modern public are already beyond its boundaries, it is considered that the concept of folk paintings has reached a stage where conclusions should be made. So, I tried to find the conclusion by finding the start and the end of the minhwa name. Yanagi Muneyoshi, who was engaged in the socialist craft movement, denied the art that was the exclusive property of the privileged class through the influence of William Morris and carried out the craft movement of the people. The term minhwa was coined in the meaning of manifactual painting of the people in Japan, but gradually found the ideal of crafts in Joseon. After liberation, in the long debate on the folk painting min, it was interpreted as the concept of min in the broad sense of Cho Ja-yong, the human nature, and at the beginning, everyone including king, master, and farmer participated in drawing folk paintings based on these folk paintings and decorate the living space. Before the naming of Yanagi Muneyoshi minhwa, specification was sold to foreigners in Gwangtonggyo area. The folk paintings that are being conveyed today are collected and exhibited in museums by foreign-related Westerners who have signed trade treaties with Joseon, and we have found that the folk paintings have been widely distributed to the public. Even in the discrimination of the literary and literary tastes of the time, it was confirmed that the colored painting specification was widely sold in the private sector. The efforts to protect the colored folk paintings of Cho Ja-yong and Lee Woo-hwan have contributed greatly to the enhancement of the status of folk paintings today. According to various folk painting debates, the name of folk painting has already become so popular that it has missed the time to replace it with other terms. So, it is reasonable to write the name minhwa as it is. However, traditional folk paintings should be based on traditional pigments of five colors to keep their identity, and modern folk paintings should contribute to the development of folk paintings by allowing unlimited imagination and freedom. In order to avoid the confusion of the English name, KOREA and Koryo, the Korean name, Sillas folk painting, Koryos folk painting, Chosuns folk painting, Korean folk painting, etc., it would be better to attach the age classification as a formal language.