RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        〈싸우크르아화〉: 태국에서 〈나비부인〉의 수용과 변형

        신근혜(Keunhye Shin),박문정(Moonjung Park) 한국동서비교문학학회 2020 동서 비교문학저널 Vol.0 No.54

        This study examines how Sao Krua fah (สาวเครือฟ้า), which was influenced by Puccini’s Madama Butterfly, was received and adapted in Thailand. During his second visit to Europe, King Chulalongkorn of Thailand watched Madama Butterfly in Paris on September 25, 1907, and wrote a letter to his daughter, in which he gave a detailed description of the work and his comments on it. After returning to his country, King Chulalongkorn ordered the creation of a Thailand-style Madama Butterfly based on the details provided in his letter. The musical drama thus produced was Sao Krua fah, which remains hugely popular among the Thai people. Sao Krua fah is a narrative that was first presented by King Chulalongkorn and has since enjoyed great popularity in Thailand through its adaptations for literary works as well as film and drama titles. Accordingly, this paper performs a chronological survey of the reception and adaptation of Madama Butterfly in Thailand through literature review. Its comparative analysis with Puccini’s Madama Butterfly especially focuses on the examination of the script of the musical drama, the first of the diverse versions of Sao Krua fah that are available in Thailand.

      • KCI등재

        한글과 태국어간의 유사 폰트 매칭을 위한 매핑 테이블 작성 및 타이포그래피 분석

        박재홍(Jaehong Park),임순범(Soon-Bum Lim),신근혜(Keunhye Shin),서미영(Miyoung Seo) 한국멀티미디어학회 2024 멀티미디어학회논문지 Vol.27 No.2

        When exporting or importing global content, it is essential to identify fonts with similar shapes, in addition to translating text. In our previous research, we developed a font-matching algorithm using deep learning that works across multiple languages. In this paper, we present the process of creating a pivot font mapping table, which serves as an example of matching actual Hangul and Thai fonts for similar font matching. We conducted a survey among experts to establish the pivot font mapping and confirmed its significance by analyzing typography. Using the mapping table generated through this process, we successfully matched similar fonts between Hangul and Thai, as well as Thai and Hangul. Our results demonstrate that our font matching system effectively identifies similar-looking fonts in each language.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼