RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역평가표를 활용한 학부 번역수업 설계

        박선희 ( Park Sunheui ) 한국프랑스어문교육학회 2016 프랑스어문교육 Vol.55 No.-

        Cet article propose un programme de cours de traduction pragmatique, telle que pratiquée par les professionnels, pour les étudiants en premier cycle, en présentant une grille d'évaluation que les enseignants peuvent utiliser pour évaluer les textes traduits par les apprenants. En cours de traduction pragmatique qui se situe à mi-chemin entre la traduction didactique et la traduction professionnelle, sont enseignées les théories de la traduction, en particulier celles du sens et de « skopos », ainsi que la stylistique comparée, à l'appui d'un briefing et d'une grille d'évaluation de la traduction. Le briefing de la traduction comprend les donnés sur le texte à traduire y compris son objectif de traduction. La grille d'évaluation permet à l'enseignant d'évaluer systématiquement et efficacement les traductions des apprenants, qui, de leur côté, peuvent se faire une idée des compétences qu'il leur faudra améliorer. Les erreurs de traduction présentées dans le présent article nous suggèrent les points sur lesquels il faut insister dans les cours de traduction, selon la finalité de la traduction.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        『보바리 부인』의 한국 대중 수용 - 1950-80년대 신문과 잡지 기사를 중심으로 -

        박선희 ( Park Sunheui ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.57 No.-

        L'objectif de cet article est d'analyser du point de vue de la réception populaire les artcles journalistiques de Madame Bovary dans les années 1950-1980. Beaucoup d'articles portent sur le grand public et la plupart des auteurs s'y présentent comme lecteurs publics non spécialisés en français et constituent de ce fait un lectorat particulier, les récepteurs des traductions qui diffèrent des lecteurs professionnels en français, récepteurs de l'original. Nous avons donc essayé de rassembler les articles mentionnant ce roman de Flaubert parus dans différents journaux et revues et de les analyser pour concevoir comment les auteurs forment à travers leurs articles les opinions du public coréen autour de ce roman dans la période précisée ci-dessus. Le grand public coréen dans cette période où le temps d'Internet n'est pas encore arrivé n'a pu rencontrer Madame Bovary qu'à travers les massemedias tels que les traductions, les adaptations filmiques, les articles de journaux et de magazines de ce roman. À travers notre examen sur la réception journalistique, nous avons trouvé que des discours sur le roman sont souvent répétés et que ces discours réitérés relèvent surtout le statut littéraire de l'oeuvre avec les expressions figées tels que < Madame Bovary, c'est moi. > et < le bovarysme >, ce qui a d'ailleurs marqué la réception populaire de ce roman à l'époque. Nous avons pu aussi constater que l'intérêt de ce roman de Flaubert pour le public coréen se trouve particulièrement lié à la culture populaire coréenne à l'époque avec les mots-clés < Bouin > et < Madame >.

      • KCI등재

        자유간접문체 번역의 다음성 재현

        박선희(Sunheui Park) 한국동서비교문학학회 2016 동서 비교문학저널 Vol.0 No.36

        This study analyzed the translated Korean patterns of French free indirect styles used in L’Assommoir, a French novel written by Emile Zola. In this novel, which is a naturalist novel about laborers’ miserable life in 19th Century France, free indirect style is a stylistic tool that seemingly makes readers hear the laborers’ voices directly without intervention by a narrator. In other words, in the free indirect style, which is often called free indirect discourse, it is actually the narrator who conveys characters’ speech and thought, but without any conveyance marks such as direct quotation marks (“ ”) or indirect quotation expressions (Ex., She said that…). This feature of free indirect style makes it markedly different from direct discourse and indirect discourse. In this study, we examined how to reproduce Zola’s French free indirect styles, which subtly mix the narrator’s voice with the characters,’ in a single sentence. The free indirect style reproducing character’s ‘speech’ was analyzed in this study. Their detailed indices of analysis are ‘deictic word,’ ‘adverb of manner,’ ‘vulgarism,’ ‘colloquial expression,’ ‘punctuation mark,’ and ‘sentence final ending.’ Using these, the old and modern translations were compared with a view to finding the characteristics of each version.

      • KCI등재

        『목로주점』의 자유간접문체 번역에 관한 비평적인 분석

        박선희 ( Park Sunheui ) 한국불어불문학회 2016 불어불문학연구 Vol.0 No.108

        Dans L`Assommoir, un roman naturaliste qui parle de la vie miserable des ouvriers de la France du 19eme siecle, le style indirect libre fonctionne comme un outil stylistique du naturalisme qui donne aux lecteurs l`impression d`entendre le(s) voix du(des) personnage(s), des ouvriers en particulier dans le cas present, directement sans l`intervention du narrateur. Les lecteurs peuvent ainsi saisir plus vivement les relations etroites entre la vie des ouvriers et leur milieu social a travers leurs voix vivantes, voire quelques fois vulgaires. Dans cette etude, nous nous interessons a la traduction de ce style litteraire, qui doit conserver la vulgarite du langage des personnages, tout en melant ambigument les voix du(des) personnage(s) et du narrateur dans un meme passage, pour que soit integralement restitue cet effet stylistique du texte d`origine. Nous tenterons d`analyser synchroniquement et diachroniquement le style indirect libre dans les traductions de ce roman en langue coreenne publiees d`une part dans les annees 1970 et d`autre part en 2010, pour voir comment ce langage particulier de Zola est represente dans les traductions. Nous en ferons ensuite un parallele avec les remarques des traducteurs sur le langage de Zola ou le style indirect libre, pour conclure que les traductions sont finalement les resultats des critiques et des interpretations de l`oeuvre par le traducteur.

      • 종단 호스트에서 QoS 보장을 위한 비례 분배 실시간 자원할당 기법

        박정근(Jungkeun Park),유민수(Minsoo Ryu),홍성수(Seongsoo Hong),박선희(Sunheui Park) 한국정보과학회 2003 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.30 No.1A

        본 논문에서는 인터넷 종단 호스트에서 공유 자원의 대역폭 제약조건과 종료시한 제약조건 모두를 만족시킬 수 있는 자원 할당 구조를 제안한다. 제안된 구조는 두 단계로 구성된다. 상위 단계에서는 비례 분배 스케줄러(proportional share scheduler)인 EFT-C/D (Earliest Finish Time Credit/Debit) 스케줄러가 수행된다. 이 스케줄러는 CPU와 같은 시분할 공유 자원을 하위 단계 스케줄러들에게 지정된 비율로 분배하는 역할을 한다. 그리고 하위 단계에서는 서로 다른 시간 제약조건이 부여된 태스크들을 스케줄링 하기위해 다양한 실시간 스케줄러가 수행된다. 본 연구의 주요 성과는 두 가지로 요약된다. 첫째, 이상적인 GPS (Generalized Processor Sharing) 서버와 거의 동등한 수준으로 자원을 공평하게 분배하는 EFT-C/D 알고리즘을 개발하였다. 둘째, 하위 단계에서 수행되는 EDF 스케줄러에 대해 이용을(utilization)에 기반한 스케줄링 가능성 분석 방법을 개발하였다. 이 방법은 주어진 태스크 집합에 대해 단순히 이용율만을 계산하여 스케줄링 가능성을 판별할 수 있다. 따라서 새로운 태스크가 생성될 때 수락 여부를 시스템 수행 중에 제어할 수 있는 장점이 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼