RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어-베트남어 학습사전에 나타난 번역 오류 양상 연구 - 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이를 중심으로 -

        르우티낌옌(Luu, Thikimyen) 중앙어문학회 2021 語文論集 Vol.88 No.-

        본 연구는 『한국어기초사전』에서의 한국어-베트남어 학습사전(이하 한 · 베 학습사전)에 나타난 초급 어휘의 베트남어 뜻풀이 번역 오류를 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분류하고 제시하였다. 언어 유형 면에서 한국어는 조사와 어미가 발달한 교착어이며 베트남어는 어순이 중요한 고립어이다. 한국어는 SOV 언어에 속하고 베트남어는 SVO 언어이며 수식 방법도 매우 다르다. 이런 언어 구조적 차이로 번역 오류가 발생한다. 한국어 학습사전의 이용도가 높은 동사(1988개), 형용사(514개)를 대상으로 한정하였고, 어순, 조사, 어미와 관련된 번역 오류를 구조적인 오류로, 나머지 오류를 비구조적인 오류로 구분하여 분석하고 번역 오류 원인과 유형별 빈도수를 제시하였다. 첫째, 구조적인 오류는 어순 오류(주어 자리 오류, 서술어 자리 오류, 목적어 자리 오류, 관형어 자리 오류, 시간적 선후 관계), 접속사 오류, 전치사 오류로 나누었다. 둘째, 비구조적 오류는 어휘 오류(어휘 선택 오류, 누락 오류, 첨가 오류), 의미 오류(편차 · 일탈, 모호성, 중의성, 단순 직역), 표기 오류(오탈자), 기타 오류(표제어와 다른 뜻풀이 오류, 어휘 등급 매칭 오류)로 나누었다. 베트남 학습자의 수준을 고려한 한국어-베트남어 뜻풀이 학습사전도 필요할 것으로 보인다. 본고는 언어 유형적 관점으로 오류 원인을 구조적, 비구조적 오류 유형으로 분석한 최초의 시도였다는 점에서 의의가 크다고 하겠다. This study classifies the structural and non-structural error types of translation errors of Vietnamese meaning interpretation of beginner vocabulary in a Korean-Vietnamese learning dictionary (hereinafter the Kor-Viet learning dictionary) in the Basic Korean Dictionary. From a linguistic typology perspective, Korean is an agglutinative language with well-developed postpositional particles and endings, and Vietnamese is an isolating language with an important word order. Additionally, Korean is a subject-object-verb language, Vietnamese is a subject-verb-object language, and the modifier places and ways are very different. These linguistic, structural differences cause translation errors. For this study, the Vietnamese meaning interpretation of verbs (1,988 words) and adjectives (514 words) of the beginner vocabulary commonly used in Korean language learning dictionaries were selected. Translation errors related to word order, particles, and endings were considered structural errors, and the remainder were non-structural errors. Furthermore, the causes of translation errors and the frequencies of each types were presented. First, structural errors were divided into word order errors (subject position error, verb position error, object position error, modifier position error, temporal precedence), conjunctive errors, or preposition errors. Second, non-structural errors were analyzed and divided into lexical errors (lexical selection errors, omission errors, addition errors), semantic errors (deviation, vagueness, ambiguity, simple literal translation), spelling errors (misspelled words), and other errors (misinterpretation of meanings different from headword, word-level matching errors). The results demonstrated that a Korean-Vietnamese meaning interpretation dictionary suitable for the level of Vietnamese learners is necessary. This study is meaningful as it is the first attempt to analyze and present the causes of errors into structural and non-structural error types in terms of linguistic typology.

      • KCI등재

        베트남인 한국어 학습자의 수여 동사 구문 오류 양상 조사와 교육 방안 모색 -언어 유형적 차이를 중심으로-

        이지성 ( Lee Ji-seong ),르우티낌옌 ( Luu Thi Kim Yen ),도티프엉로안 ( Do Thi Phuong Loan ),이준환 ( Yi Jun-hwan ) 우리어문학회 2022 우리어문연구 Vol.74 No.-

        본고는 베트남인 한국어 학습자의 한국어 수여동사 구문 오류가 베트남어와 한국어의 언어유형적 차이에서 기인했는지 살펴보고 그에 따른 교육 방안을 제안하는 데에 목적이 있다. 이를 위해 베트남 하노이 대학교 한국어학과 학생을 대상으로 예비조사와 본조사를 실시하였고 설문 결과와 원인 분석의 신뢰도를 높이기 위해 사후 인터뷰를 진행하였다. 그 결과 베트남인 한국어 학습자는 조사와 서술어에서 몇 가지 오류 양상을 보였는데 형태가 유사한 ‘께’와 ‘께서’를 헷갈려 하거나 무정명사에 ‘에게’나 ‘에서’ 등을 결합하는 오류를 보였다. 또한 서술어에서도 ‘주다’와 ‘주시다’, ‘드리다’의 용법을 구별하지 못하거나 보조동사 ‘-아/어 주다’를 과용하는 경향이 있었다. 이들 오류 양상을 살펴볼 때 공통적으로 학습자들이 높임법에서 오류를 많이 보이고 ‘-아/어 주다’를 수여의 의미를 나타내는 문장 요소로 생각함을 알 수 있었다. 이는 고립어로서 조사와 어미가 발달하지 않은 베트남어와 달리 한국어는 교착어로서 조사와 어미가 발달하고 높임법이 세분화되어 있기 때문이다. 또한 특정 전치사를 사용하여 수여의 의미를 표현하는 베트남과 달리 한국어는 수여의 의미를 가진 수여동사가 존재하고 수여 보조동사로서 ‘-아/어 주다’는 대부분 타동사와 결합하거나 수여동사와 결합할 경우 양태적 의미를 가진다는 것을 학습자들이 아직 인지하지 못하여 발생한 오류로 보인다. 이러한 오류를 줄이기 위해 본고는 수여동사 구문 교육의 필요성을 제시하고 교육 방안을 제안하였다. 본고의 연구는 그동안 베트남인을 대상으로 한 구문 교육이 미비했다는 점과 국내외 한국어 학습자에게 모두 적용할 수 있는 수여동사 구문 교육 방안을 제안했다는 점에서 의의가 있다. The purpose of this study is to examine whether the dative verbs construction of Korean of Vietnamese Korean learners are caused by the difference in the linguistic type between Vietnamese and Korean, and suggest the method of teaching dative verbs constructon. To this end, preliminary and main surveys were conducted for students of the Korean language department at Hanoi University in Vietnam, and post-interview interviews were conducted to obtain objectivity in analyzing the results and causes of the survey. As a result, Vietnamese Korean learners showed some error patterns in surveys and predicates. They confuse 'kke' and 'kkeseo', which are similar in form, or show an error of combining 'egeo' or 'eseo' with an indefinite noun. Even though, in the predicate, there was a tendency to fail to distinguish the usage of 'juda', 'jusida', and 'deurida', or to overuse '-ah/uh juda'. When examining the error patterns, it was found that learners showed a lot of errors in the honorific system and thought of ‘-ah/uh juda’ as a sentence element indicating the meaning of give. This is because that the Vietnamese language as a isloating language does not have a pronoun and a suffix. But Korean is as agglutinative language and develops a pronoun and a suffix, and has a subdivided adjective system. Also, unlike Vietnam, where a specific preposition is used to express the meaning of give, Korean has a dative verb. It seems that the error occurred because learners did not yet recognize that it has a modal meaning. In order to reduce these errors, this paper suggests the necessity of syntactic training for davive verbs construction and suggests educational methods. The study of this paper is significant in that construction education for Vietnamese has been insufficient, and that it proposes a method for teaching the dative verbs construction that can be applied to both domestic and foreign Korean learners.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼