http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
논문(論文) : 조선본(朝鮮本) ≪표음고문구해정수대전(標音古文句解精粹大全)≫에 관한 문헌적 고찰
강찬수 ( Chan Soo Kang ) 중국어문연구회 2010 中國語文論叢 Vol.0 No.47
最近,筆者在高麗大學漢藉室發現了一種朝鮮重刻的≪標音古文句解精粹大全≫的殘本,타是東亞漢籍裏現存的三種殘本之一。由於高麗大學的殘本與華東師範大學的殘本、臺灣國家圖書館的殘本書名相同,筆者對這三種殘本的版本特徵進行了深入的考究,便發現타문屬于同一體系。由此,結合華師大藏本[前集,卷1-2]、高麗大學藏本[前集,卷3-4]、臺灣國家圖書館藏本[後集,卷1-2],來補足各自所缺失的部分,以恢復此書正文所收篇目75%之槪貌,進而探討≪標音古文句解精粹大全≫內涵與價値。령外,該書傳說是元代何如愚所編的通代詩文總集,而根據高麗大學藏本書尾中的4行36字之記載,可以推知何如愚的生活年代是明代初期,其刊行時期是明正統六年(1441)。這樣也就基本上解決了≪標音古文句解精粹大全≫最初編纂的時代問題。
논문(論文) : ≪표음고문구해정수대전(標音古文句解精粹大全)≫ 속집(續集)의 서지적 연구 -문천각(文泉閣) 소장본을 중심으로-
강찬수 ( Chan Soo Kang ) 중국어문연구회 2016 中國語文論叢 Vol.0 No.73
Pyoeum Gomun Guhae Jeongsu Daejeon(≪標音古文句解精粹大全≫) written by He, Ru-yu(何如愚) is a collection of Chinese classic poems and essays in the early Ming Dynasty. According to Korean and Japanese ancient document records, this book was very popular and widely read in China, Korea and Japan, it became a literature textbook before the 16th century. But since the 17th century, this book was gradually neglected by readers of three countries(China, Korea, Japan), and nearly lost. After finding three missing volumes of Pyoeum Gomun Guhae Jeongsu Daejeon that belonging to East China Normal Univ. Library of China, Nation Central Library of Taiwan, and Korea Univ. Library of South Korea, and reviewing the advanced secondary studies, I examined and reported its bibliographical characteristics and the literature contents to Chinese academic circle. Recently, a manuscript of Pyoeum Gomun Guhae Jeongsu Daejeon``s Sokjip part was found in Moonchengak of Gyeongsang National Univ.. The purpose of this paper is to introduce by examining its bibliographical characteristics and its literary contents. In addition, I investigate when it was edited and what were its specific details in terms message, style, etc. Through a comparative study of four versions of the same text, I investigate and reveal the composition process and contents of the whole book. Finally, this paper wishes to provide an exemplary research method about how to compile collections of Chinese classical and traditional literary texts and various research about them. My research can also be combined with the comparative research made by Korean and Japanese scholars in order to show the wide spread of Chinese classic works in the East Asian culture.
≪화간(華簡)≫탈초(脫草)원문 및 교석(校釋)(Ⅰ) ― 제일신(第一信)에서 제이십이신(第二十二信)까지
강찬수 ( Kang Chan-soo ) 중국어문연구회 2016 中國語文論叢 Vol.0 No.77
Hwagan(華簡), now in the rare books collection of Korea Univ. library, is a collection of cursive letters, poems and conversations by writing that five Qing Dynasty`s scholars--Guan Yi-e(管貽?), Wang Zhongxi(汪重熙), Wen Zhongyan (溫忠彦), Wen Zhongshan(溫忠善), Sun Qi(孫楫) sent to Choson Dynasty`s envoy, Pak Hongyang(朴弘陽) in Xianfeng four years(1854). Testifying to the various cultural exchanges between two cultures and nations in the late 19th century, it is an invaluable historical material for the study of the envoy travel literature to China, and the responding poems by the scholars of two different regions. Through a preliminary decoding of Hwagan that composed of eighteen sheets, an inquiry about the consensus among scholars about some of its ambiguous sentences, and a comparative study of relevant historical documents as background information, I investigate the undiscovered contents of “Yeonhaengnok”(燕行錄), and some of lost listings in poem anthologies of the period, but also translate its sentence into Korean. This paper is the first half of Hwagan, from the first letter to the twenty-second letter. Finally, this paper wishes to provide an new research method about envoy travel records of Pak Hongyang and Guan Yi-e`s poetry in Korean and Chinese academic circle.
≪화간(華簡)≫ 탈초(脫草)원문 및 교석(校釋)(Ⅱ) ― 제이십삼신(第二十三信)에서 제삼십사신(第三十四信)까지
강찬수 ( Kang Chan-soo ) 중국어문연구회 2017 中國語文論叢 Vol.0 No.80
In the previous report, I introduced the original text and translation texts through a decoding of the first half of Hwagan(華簡), from the first letter to the twenty-second letter that composed of six sheets. This is a follow-up research paper on the second half of Hwagan, from the twenty-third letter to the thirty-fifth letter that five Qing Dynasty`s scholars― Cheng, Gong-shou(程恭壽), Wang, Zhon-gxi(汪重熙), Wen, Zhong-yan(溫忠彦), Wen, Zhong-shan(溫忠善), and Sun, Qi(孫楫) sent to Choson Dynasty`s envoy, Pak, Hong-yang(朴弘陽) and the conversations by writing in January, 1855. Through a preliminary decoding of eleven sheets, an inquiry about the consensus, I investigate that these correspondences include a deep sadness of parting, an outpouring of their friendship for Pak Hongyang, a praise for Pak, Hong-yang` poetic accomplishments, a mutual exchange of paintings, calligraphic works, books, etc. Besides, I also investigate that the matters comprised in the conversations by writing include 4 impromptu verses by Qing Dynasty`s scholars, a string of questions and answers about traditional ancestral rituals and imperial examination at the time, etc. Finally, this paper wishes to provide an additory research method about envoy travel records of Pak, Hong-yang and several Qing Dynasty`s scholars in Korean and Chinese academic circle.