RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      韓國語 「漢字語+하다」의 日本語 對應表現에 관한 考察 = (A) study of Japanese expressior correspondence with Korean 「Chinese word+hada」

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T11156641

      • 저자
      • 발행사항

        부산 : 동의대학교 대학원, 2007

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 동의대학교 대학원 , 일어일문학과 , 2007. 8

      • 발행연도

        2007

      • 작성언어

        한국어

      • KDC

        730 판사항(4)

      • 발행국(도시)

        부산

      • 형태사항

        ⅱ, 66장 : 삽도 ; 27 cm

      • 일반주기명

        부록: 1. 신문사설 일람. 2. 「한자어+하다」의 용래 p. 44-62
        참고문헌: p. 63-64

      • 소장기관
        • 동의대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      한·일 양국어가 기본적인 언어의 구조를 시작으로 많은 부분에 걸쳐서 유사하다는 것은 이미 잘 알려져 있다. 이 때문에 한국어를 모어로 하는 일본어 학습자는 영어 등 다른 외국어와는 다르게 일본어가 습득하기 쉬운 언어로 인식되어지고 있다. 그러나 한·일 양국어가 유사한 것은 한국어를 모어로 하는 일본어 학습자가 일본어 습득이 빠른 경향은 있을지 모르지만 일본어다운 일본어를 구사한다는 면에서는 쉽지 않다.
      그리고, 모어가 몸에 베여 있으면, 외국어 공부를 할 때 모어 간섭이 발생하는 것은 이미 잘 알려져 있다. 따라서 외국인에게 일본어를 가르치는 경우에는 미리 학습자의 모어와 일본어와의 상이점을 알고 있으면 보다 효과적인 지도가 가능하다.
      한국어의 「하다」가 일본어에 대응할 때 가장 많이 사용되는 것이 일본어의 「する」라고 알려져 있다. 「하다」와 「する」는한·일 양국어에 있어서 기본적인 동사의 하나이며, 명사를 동사화할 때의 형식이 닯아 있는 점이 공통점 중의 하나이다. 그러나 이 같은 공통점으로 인해 모어에서 사용하고 있는 어휘에 그대로 「する」를 붙여 동사화하는 예가 적지 않다.
      본 논문에서는, 용례를 중심으로 한국어의 「하다」가 일본어에 대응할 때 어떠한 대응 패턴이 있는가에 관해 분석하였다.
      그 결과로 한국어「하다」의 일본어 대응 패턴은 아래와 같이 정리할 수 있다.
      1. 「同形漢語+する」에 대응하는 경우
      2. 「異形漢語+する」에 대응하는 경우
      3. 「固有語動詞」에 대응하는 경우
      4. 「形容詞」에 대응하는 경우
      5. 「形容動詞」에 대응하는 경우
      6. 「外來語+する」에 대응하는 경우
      7. 「その他」에 대응하는 경우
      한국어의 「하다」에 대응하는 일본어는 「する」라고 생각 하였지만 위와 같은 결과로 비추어보면 고유어 동사, 형용사, 형용동사가 대응하는 경우가 있다는 것을 확인할 수 있었다.
      본 논문에서의 연구는 한국어「한자어+하다」에 대한 일본어의 대응유형에 관해 살펴 보았으나, 이는 어디까지나 시론에 불과하다. 선행연구의 분석 및 연구방법론 등의 미흡한 부분에 대해서는 금후 좀 더 체계적이고 구체적인 방법으로 접근하고자 한다.
      번역하기

      한·일 양국어가 기본적인 언어의 구조를 시작으로 많은 부분에 걸쳐서 유사하다는 것은 이미 잘 알려져 있다. 이 때문에 한국어를 모어로 하는 일본어 학습자는 영어 등 다른 외국어와는 다...

      한·일 양국어가 기본적인 언어의 구조를 시작으로 많은 부분에 걸쳐서 유사하다는 것은 이미 잘 알려져 있다. 이 때문에 한국어를 모어로 하는 일본어 학습자는 영어 등 다른 외국어와는 다르게 일본어가 습득하기 쉬운 언어로 인식되어지고 있다. 그러나 한·일 양국어가 유사한 것은 한국어를 모어로 하는 일본어 학습자가 일본어 습득이 빠른 경향은 있을지 모르지만 일본어다운 일본어를 구사한다는 면에서는 쉽지 않다.
      그리고, 모어가 몸에 베여 있으면, 외국어 공부를 할 때 모어 간섭이 발생하는 것은 이미 잘 알려져 있다. 따라서 외국인에게 일본어를 가르치는 경우에는 미리 학습자의 모어와 일본어와의 상이점을 알고 있으면 보다 효과적인 지도가 가능하다.
      한국어의 「하다」가 일본어에 대응할 때 가장 많이 사용되는 것이 일본어의 「する」라고 알려져 있다. 「하다」와 「する」는한·일 양국어에 있어서 기본적인 동사의 하나이며, 명사를 동사화할 때의 형식이 닯아 있는 점이 공통점 중의 하나이다. 그러나 이 같은 공통점으로 인해 모어에서 사용하고 있는 어휘에 그대로 「する」를 붙여 동사화하는 예가 적지 않다.
      본 논문에서는, 용례를 중심으로 한국어의 「하다」가 일본어에 대응할 때 어떠한 대응 패턴이 있는가에 관해 분석하였다.
      그 결과로 한국어「하다」의 일본어 대응 패턴은 아래와 같이 정리할 수 있다.
      1. 「同形漢語+する」에 대응하는 경우
      2. 「異形漢語+する」에 대응하는 경우
      3. 「固有語動詞」에 대응하는 경우
      4. 「形容詞」에 대응하는 경우
      5. 「形容動詞」에 대응하는 경우
      6. 「外來語+する」에 대응하는 경우
      7. 「その他」에 대응하는 경우
      한국어의 「하다」에 대응하는 일본어는 「する」라고 생각 하였지만 위와 같은 결과로 비추어보면 고유어 동사, 형용사, 형용동사가 대응하는 경우가 있다는 것을 확인할 수 있었다.
      본 논문에서의 연구는 한국어「한자어+하다」에 대한 일본어의 대응유형에 관해 살펴 보았으나, 이는 어디까지나 시론에 불과하다. 선행연구의 분석 및 연구방법론 등의 미흡한 부분에 대해서는 금후 좀 더 체계적이고 구체적인 방법으로 접근하고자 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      It is well known that Korean and Japanese exhibit a great deal of similarities in structure. Thus, the shared properties lead most Korean speakers to believe that Japanese is a much easier target lang than other languages like English. It is true that Koreans tend to learn Japanese faster than speakers of other languages due to those common properties, but it does not mean that they can easily master a command of real Japanese.
      And, If the first language is proficien, It is informed already well that when study a foreign language cross-fire happens. Therefore, more effective guidance is available if know upper advantage with learner's the first language and Japanese beforehand in case teach Japanese to foreigner.
      When it corresponds to Japanese Korean's 「do」, it is known that used most thing is 「suru」of Japanese. 「do」and「suru」as long as being basic verb's one in a work quantity language, point that resemble is of form of when verbify celebrated scholar is one of a both language. But, example that verbify attaching「suru」just as it is in vocabulary that is using in first language by such common feature is not less.
      In this treatise, analysed about if some confrontation pattern is when it corresponds to Japanese laying stress on example Korean's 「do」.
      Japanese confrontation pattern of the result Korean 「do」can arrange as follows.
      1. When correspond to 「Solidity Chinese language+suru」
      2. When correspond to 「Anomaly Chinese language+suru」
      3. When correspond to 「Idiom ver」
      4. When correspond to 「Adjective」
      5. When correspond to 「Form verb」
      6. When correspond to 「Word of foreign origin+suru」
      7. When correspond to 「Descriptive」
      Thought that Japanese that correspond to Korean's「do」is「suru」, but idiom same company, adjective, form same company could confirm that it is case that correspond if lighten by ditto result.
      Research in this treatise observed about confrontation type of Japanese about Korean「Word written in Chinese character+do」, but this is not more in current trend of opinion anywhere.
      Wish to approach by little more systematic and specific method hereafter about insufficient part of analysis of virtue research and research methodology etc.
      번역하기

      It is well known that Korean and Japanese exhibit a great deal of similarities in structure. Thus, the shared properties lead most Korean speakers to believe that Japanese is a much easier target lang than other languages like English. It is true that...

      It is well known that Korean and Japanese exhibit a great deal of similarities in structure. Thus, the shared properties lead most Korean speakers to believe that Japanese is a much easier target lang than other languages like English. It is true that Koreans tend to learn Japanese faster than speakers of other languages due to those common properties, but it does not mean that they can easily master a command of real Japanese.
      And, If the first language is proficien, It is informed already well that when study a foreign language cross-fire happens. Therefore, more effective guidance is available if know upper advantage with learner's the first language and Japanese beforehand in case teach Japanese to foreigner.
      When it corresponds to Japanese Korean's 「do」, it is known that used most thing is 「suru」of Japanese. 「do」and「suru」as long as being basic verb's one in a work quantity language, point that resemble is of form of when verbify celebrated scholar is one of a both language. But, example that verbify attaching「suru」just as it is in vocabulary that is using in first language by such common feature is not less.
      In this treatise, analysed about if some confrontation pattern is when it corresponds to Japanese laying stress on example Korean's 「do」.
      Japanese confrontation pattern of the result Korean 「do」can arrange as follows.
      1. When correspond to 「Solidity Chinese language+suru」
      2. When correspond to 「Anomaly Chinese language+suru」
      3. When correspond to 「Idiom ver」
      4. When correspond to 「Adjective」
      5. When correspond to 「Form verb」
      6. When correspond to 「Word of foreign origin+suru」
      7. When correspond to 「Descriptive」
      Thought that Japanese that correspond to Korean's「do」is「suru」, but idiom same company, adjective, form same company could confirm that it is case that correspond if lighten by ditto result.
      Research in this treatise observed about confrontation type of Japanese about Korean「Word written in Chinese character+do」, but this is not more in current trend of opinion anywhere.
      Wish to approach by little more systematic and specific method hereafter about insufficient part of analysis of virtue research and research methodology etc.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 제1장 서론 = 1
      • 1.1 연구의 목적 및 의의 = 1
      • 1.2 연구 방법 및 범위 = 2
      • 제2장 선행연구의 검토 = 3
      • 2.1 「하다」에 관한 선행연구 = 3
      • 제1장 서론 = 1
      • 1.1 연구의 목적 및 의의 = 1
      • 1.2 연구 방법 및 범위 = 2
      • 제2장 선행연구의 검토 = 3
      • 2.1 「하다」에 관한 선행연구 = 3
      • 2.2 「한자어+하다」에 관한 선행연구 = 5
      • 2.3 「하다」와「する」의 대조에 관한 선행연구 = 5
      • 2.4 선행연구의 문제점 = 8
      • 제3장 「하다」의 특징 및 기능 = 9
      • 3.1 「하다」선행요소의 의미 특질 = 9
      • 3.1.1 실체성(實體性)명사와 비실체성 명사 = 9
      • 3.2 한국어「하다」의 특징 = 10
      • 3.3 한국어「하다」의 기능 = 11
      • 3.3.1 서술 형식 대행 기능 = 11
      • 3.3.2 특정 상황 동사 대행 기능 = 14
      • 3.3.3 특정 용언의 대행 기능 = 15
      • 제4장 한국어「한자어+하다」의 일본어 대응표현 = 17
      • 4.1 「同形漢語+する」에 대응하는 경우 = 17
      • 4.2 「異形漢語+する」에 대응하는 경우 = 18
      • 4.3 「固有語動詞」에 대응하는 경우 = 21
      • 4.4 「形容詞」에 대응하는 경우 = 25
      • 4.5 「形容動詞」에 대응하는 경우 = 27
      • 4.6 「외래어+する」에 대응하는 경우 = 31
      • 4.7 그 외의 경우 = 32
      • 제5장 중복 대응에 대해서 = 35
      • 5.1 「同形漢語+する」와「異形漢語+する」의 중복 대응 = 35
      • 5.2 「同形漢語+する」와「固有語動詞」의 중복 대응 = 35
      • 5.3 「同形漢語+する」와「形容動詞」의 중복 대응 = 36
      • 5.4 「同形漢語+する」와「その他」의 중복 대응 = 37
      • 5.5 「形容動詞」와「形容詞」의 중복 대응 = 38
      • 5.6 「異形漢語+する」와「その他」의 중복 대응 = 39
      • 5.7 「固有語動詞」와「形容動詞」의 중복 대응 = 39
      • 5.8 「異形漢語+する」와「固有語動詞」의 중복 대응 = 40
      • 5.9 「固有語動詞+する」와「その他」의 중복 대응 = 41
      • 제6장 결론 = 42
      • 부록1 신문사설 일람 = 44
      • 부록2「한자어+하다」의 용례 = 50
      • 참고문헌 = 63
      • ABSTRACT = 65
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼