RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      우리나라 그림책의 프랑스 번역판의 파라텍스트 변형 연구-판형과 제본, 표지, 면지, 종이 재질을 중심으로- = A Study on Transform of Paratext of Korean Picture Books Published in French -Focusing on format, bookbinding, cover page, end paper and paper’s quality-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103799455

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Unlike other literary genres, picture books possess a unique type of art form that involvesparatexte’s physical and visual elements such as cover, format, and end paper. During thisglobalized era, France publishes picture books imported from Korea upon the purchase ofpublication rights. It is evitable that certain area gets modified during the translation process,but picture book translations should aim to best deliver the author’s intentions and the culturalvalues. This research examined the modifications occurred in the paratexte of the Frenchtranslation of Korean picture books and identified the differences and errors occurred in lightof the dynamic equivalence realization. Methodologies used in the research was to compareand analyze the format, bookbinding, cover, end paper, and paper’s quality for the paratexteof 12 French translations to the original Korean picture books. Research result showed thatthe original pictures were damaged due to resizing of the book and the narration stream wasaltered as the end paper being modified. It was also shown that the modification, expansion,or omission of the picture on the cover page has caused the author’s intension and topics tobe overlooked. The picture on the cover page of the original picture book which placed moreemphasis on the portrayal of the background and circumstance of the story changed to picturesdepicting mainly on the characters for the cover page of the translated picture book. It wasalso noted during the research that for ease of reading, the cover page layouts were designedto focus on the letter text for the original picture book and on the image text for the translatedpicture book. Through this research, differences and issues were investigated and suggestionsfor improvements for the foreign translations were formulated.
      번역하기

      Unlike other literary genres, picture books possess a unique type of art form that involvesparatexte’s physical and visual elements such as cover, format, and end paper. During thisglobalized era, France publishes picture books imported from Korea u...

      Unlike other literary genres, picture books possess a unique type of art form that involvesparatexte’s physical and visual elements such as cover, format, and end paper. During thisglobalized era, France publishes picture books imported from Korea upon the purchase ofpublication rights. It is evitable that certain area gets modified during the translation process,but picture book translations should aim to best deliver the author’s intentions and the culturalvalues. This research examined the modifications occurred in the paratexte of the Frenchtranslation of Korean picture books and identified the differences and errors occurred in lightof the dynamic equivalence realization. Methodologies used in the research was to compareand analyze the format, bookbinding, cover, end paper, and paper’s quality for the paratexteof 12 French translations to the original Korean picture books. Research result showed thatthe original pictures were damaged due to resizing of the book and the narration stream wasaltered as the end paper being modified. It was also shown that the modification, expansion,or omission of the picture on the cover page has caused the author’s intension and topics tobe overlooked. The picture on the cover page of the original picture book which placed moreemphasis on the portrayal of the background and circumstance of the story changed to picturesdepicting mainly on the characters for the cover page of the translated picture book. It wasalso noted during the research that for ease of reading, the cover page layouts were designedto focus on the letter text for the original picture book and on the image text for the translatedpicture book. Through this research, differences and issues were investigated and suggestionsfor improvements for the foreign translations were formulated.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      일반도서와 달리 그림책은 파라텍스트의 물리적, 시각적 요소인 표지, 판형, 면지 등도 작품의 의미생성에 참여하는 독특한 예술형태를 가지고 있다. 국제화시대에 우리나라 그림책이 프랑스로 판권이 수입되어 활발히 출간되고있다. 이때 번역과정에서 불가피하게 이루어지는 변형들이 있지만, 번역그림책은 최대한 저자의 의도와 문화적가치를 잘 전달해야 한다. 본 연구는 우리나라 그림책의 프랑스 번역판의 파라텍스트의 변형을 살펴보고 역동적등가 실현에 비추어 그 문제점과 차이점을 알아보고자 한다. 연구방법으로 불어로 번역 출판된 우리나라 그림책12권과 원본그림책 12권을 합한 총 24권의 그림책을 대상으로 파라텍스트 중에서 물리적, 시각적 요소인 판형과 제본, 표지, 면지, 종이의 재질과 색상을 비교 분석하였다. 연구 결과, 판형의 변형으로 인하여 원본그림의 훼손 현상이 일어났고, 면지의 변형으로 인해 서사의 흐름이 바뀌었다. 그리고 표지의 그림이 변형, 확대, 생략되면서 저자의 의도와 주제가 간과되는 문제점이 발견되었다. 차이점으로는 원본표지의 배경과 상황을 묘사하는 이미지가 번역본 표지에서는 인물 위주의 이미지로 변형되었고, 원본표지는 글 텍스트 중심으로 번역본 표지에서는 그림텍스트 중심으로 장면배열 된 점을 알 수 있었다.
      번역하기

      일반도서와 달리 그림책은 파라텍스트의 물리적, 시각적 요소인 표지, 판형, 면지 등도 작품의 의미생성에 참여하는 독특한 예술형태를 가지고 있다. 국제화시대에 우리나라 그림책이 프랑...

      일반도서와 달리 그림책은 파라텍스트의 물리적, 시각적 요소인 표지, 판형, 면지 등도 작품의 의미생성에 참여하는 독특한 예술형태를 가지고 있다. 국제화시대에 우리나라 그림책이 프랑스로 판권이 수입되어 활발히 출간되고있다. 이때 번역과정에서 불가피하게 이루어지는 변형들이 있지만, 번역그림책은 최대한 저자의 의도와 문화적가치를 잘 전달해야 한다. 본 연구는 우리나라 그림책의 프랑스 번역판의 파라텍스트의 변형을 살펴보고 역동적등가 실현에 비추어 그 문제점과 차이점을 알아보고자 한다. 연구방법으로 불어로 번역 출판된 우리나라 그림책12권과 원본그림책 12권을 합한 총 24권의 그림책을 대상으로 파라텍스트 중에서 물리적, 시각적 요소인 판형과 제본, 표지, 면지, 종이의 재질과 색상을 비교 분석하였다. 연구 결과, 판형의 변형으로 인하여 원본그림의 훼손 현상이 일어났고, 면지의 변형으로 인해 서사의 흐름이 바뀌었다. 그리고 표지의 그림이 변형, 확대, 생략되면서 저자의 의도와 주제가 간과되는 문제점이 발견되었다. 차이점으로는 원본표지의 배경과 상황을 묘사하는 이미지가 번역본 표지에서는 인물 위주의 이미지로 변형되었고, 원본표지는 글 텍스트 중심으로 번역본 표지에서는 그림텍스트 중심으로 장면배열 된 점을 알 수 있었다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이윤정, "화면구성에 따른 시지각 반응에 관한 연구" 경성대학교 2010

      2 문철, "표지 일러스트레이션에서 전경과 배경의 시각적 비중에 관한 연구 - 국내 창작 그림책을 중심으로 -" 한국기초조형학회 14 (14): 191-203, 2013

      3 황혜순, "이수지의 그림책『동물원』연구 -기호학적 관점으로-" 한국어린이문학교육학회 15 (15): 227-252, 2014

      4 이성엽, "세계 그림책의 역사" 학지사 2009

      5 리처드 니스벳, "생각의 지도" 김영사 2003

      6 김세희, "독특한 예술 작업으로서 그림책 번역 출간" 2011

      7 현은자, "그림책의 이해 1" 사계절 2005

      8 김정선, "그림책의 의미작용 : 이중서술체계와 매체적 특성을 중심으로" 홍익대학교 대학원 2013

      9 현은자, "그림책의 그림읽기" 마루벌 2004

      10 마리아 니콜라예바, "그림책을 보는 눈" 마루벌 2011

      1 이윤정, "화면구성에 따른 시지각 반응에 관한 연구" 경성대학교 2010

      2 문철, "표지 일러스트레이션에서 전경과 배경의 시각적 비중에 관한 연구 - 국내 창작 그림책을 중심으로 -" 한국기초조형학회 14 (14): 191-203, 2013

      3 황혜순, "이수지의 그림책『동물원』연구 -기호학적 관점으로-" 한국어린이문학교육학회 15 (15): 227-252, 2014

      4 이성엽, "세계 그림책의 역사" 학지사 2009

      5 리처드 니스벳, "생각의 지도" 김영사 2003

      6 김세희, "독특한 예술 작업으로서 그림책 번역 출간" 2011

      7 현은자, "그림책의 이해 1" 사계절 2005

      8 김정선, "그림책의 의미작용 : 이중서술체계와 매체적 특성을 중심으로" 홍익대학교 대학원 2013

      9 현은자, "그림책의 그림읽기" 마루벌 2004

      10 마리아 니콜라예바, "그림책을 보는 눈" 마루벌 2011

      11 김정선, "그림책 파라텍스트: 표지, 속표지, 면지(1)" 한국일러스아트학회 16 (16): 29-36, 2013

      12 "http://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=8949100479"

      13 Gérard Genette, "Paratexts: Thresholds of Interpretation" Cambridge University Press 1997

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-02-09 학술지명변경 외국어명 : Bulletin of Korean Society of Basic Design & Art -> Journal of Basic Design & Art KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.33 0.33 0.34
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.34 0.34 0.512 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼