http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
고령자를 위한 에듀테인먼트 콘텐츠 분석 및 적용 방안 연구
김로한,송보나,푸렙더러즈 오욘토야 한국에듀테인먼트학회 2023 에듀테인먼트연구 Vol.5 No.2
본 연구는 고령자를 위한 에듀테인먼트 콘텐츠 분석 및 적용 방안에 관한 연구다. 연구를 위해 문헌고찰과 에듀테인먼트 콘텐츠의 특성을 고찰하고, FGI을 진행하였다. 이를 통해 얻은 4가지 결과는 첫째, 에듀테인먼트 콘텐츠의 특성과 유형은 전 연령층이며, 오프라인 교육 장소 및 가상공간도 가능하다. 무엇보다 에듀테인먼트 콘텐츠는 사용자들에게 도전과 경쟁심을 유발하며, 가상매체 콘텐츠들은 교육과 오락 기능, 자유로운 의사소통 기회를 제공한다. 둘째, 고령자의 신체적 과제를 위한 에듀테인먼트 콘텐츠 적용 방안으로는 VR을 활용한 신체활동 프로그램, 디지털 기반의 인지 재활프로그램, 노인 맞춤형 에듀테인먼트 콘텐츠 체험공간 설치 등이다. 이는 노화 및 만성질환에 따른 고령자의 신체특성을 고려했다. 셋째, 고령자의 정서적 과제를 위한 에듀테인먼트 콘텐츠 적용 방안으로는 에듀테인먼트 콘텐츠 제작시 친구 맺기 기능 탑재, 음성 채팅 기능 추가, AI 대화형 콘텐츠 개발이다. 이는 고령자의 고독과 우울, 소외감 등을 해소할 것이다. 넷째, 고령자의 사회적 과제를 위한 에듀테인먼트 콘텐츠 적용 방안으로는 고령자 맞춤 직업 교육 등 이와 관련한 에듀테인먼트 콘텐츠 제작 및 프로그램 개발이다. 빈곤으로 인한 사회참여 기회 부족과 역할 상실을 메울 수 있을 것이다. 이러한 연구결과가 급속한 고령화에 따른 문제점을 해결하는 데 기여하고 고령자와 에듀테인먼트 관련 연구의 학문적 토대가 되기를 기대해 본다.
헝가리어권 학습자 대상 한국어 부사격 조사 ‘-에’,‘-에서’의 조사 교육 방안
홍명수 한국에듀테인먼트학회 2024 에듀테인먼트연구 Vol.6 No.1
이 연구는 언어 유형학적 관점에서 한국어와 헝가리어의 부사격 조사를 대조분석하고 헝가리어권 한국어 학습자를 대상으로 한국어의 부사격 조사‘-에’와 ‘-에서’의 사용에서 예측되는 오류를 분석하여 그 교육적 전략을 제시하고자 하였다. 한국어의 격조사 가운데 ‘-에’와 ‘-에서’의 부사격 조사는 다양한 언어권의 학습자에게서 그리고 그들의 한국어 언어능력 수준과 관계없이 오류가 자주 발생하는 문법이다. 헝가리어는 우랄어족에 속하는 언어로, 한국어와 유사한 교착어 유형을 갖추고 있어 격조사를 모음조화에 따라 추가할 수 있는 특징이 있다. 즉, 헝가리어는 결합하는 부사격 조사 자체가 위치와 방향을 나타내지만, 한국어에서는 결합하는 장소나 시간 명사가 동사에 따라‘-에’와 ‘-에서’의 의미 용법이 다르게 쓰인다. 이 연구를 통해 헝가리어로 한국어를 학습하는 학습자들에게 문법 구조의 맥락에서 헝가리어의 ‘-에’와 ‘-에서’의 부사격 조사의 사용에서 긍정적 전이와 부정적 전이를 조사하여 볼 수 있었다. 한국어의‘-에’와 ‘-에서’에 해당하는 헝가리어의 공간위치(내부·위·옆) 처소격 조사와 각 처소격 조사를 다시 이동방향(정지, 접근, 이탈)으로 나누어 한국어 문법 사용에서의 공통점 및 차이점을 이해하고 이를 교육 전략에 효과적으로 적용할 수 있는 방안을 모색하여 헝가리어 언어권 한국어 학습자에게 도움이 되고자 한다. This study aimed to conduct a contrastive analysis of the locative particles in Korean and Hungarian from a linguistic typological perspective. It focused on analyzing the predicted errors in the use of Korean locative particles '-에' and '-에서' among learners in the Hungarian-speaking region, regardless of their proficiency level in Korean, with the goal of presenting educational strategies. Among Korean case markers, the locative particles '-에' and '-에서' are frequently associated with errors among learners from various language backgrounds. Hungarian, belonging to the Uralic language family, shares a similar agglutinative typology with Korean and has the characteristic feature of adding case markers according to vowel harmony. Specifically, Hungarian combines locative particles that inherently indicate location and direction. In contrast, Korean uses '-에' and '-에서' differently depending on the noun accompanying the verb, indicating a difference in meaning and usage. This study observed positive and negative transfer in the use of Hungarian locative particles '-에' and '-에서' by learners studying Korean in the context of grammatical structures. By examining the spatial locative case markers in Hungarian corresponding to '-에' and '-에서' in Korean (internal, above, next to), and categorizing them based on directional movement (stop, approach, departure), the study aimed to understand the commonalities and differences in grammar usage between the two languages. The ultimate goal is to explore effective ways to apply these insights to educational strategies, providing assistance to Hungarian-speaking learners of Korean.
헝가리 한국어 학습자를 위한 ‘한국어 번역 수업’ 연구 -엘테대학교 한국학과 한국어 번역 수업 과정을 중심으로-
유소영,조보람 한국에듀테인먼트학회 2023 에듀테인먼트연구 Vol.5 No.2
이 연구는 헝가리 엘테대학교 한국학과의 학부와 석사과정에 배정된 한국어 번역 수업의 구체적인 교육 내용을 선정하고 수업 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 한국어와 헝가리어 번역 수업을 효과적으로 진행할 수 있는 수업 방안 제시를 통해 수업 질 향상을 위한 몇몇 과제를 해결하고자 한다. 이 연구에서는 체계기능 언어학 기반으로 번역 수업 과정 모형을 개발하여 번역의 비가시성을 제거하고자 구성되었으며, 수업 모형을 적용한 한국학과의 번역 수업 사례를 살펴보았다. 연구 결과 수업 예시를 통해 번역 수업에서 교수자는 안내자의 역할을 하고 학습자들은 자기 주도 학습과 협동 학습이 이루어지는 것을 알 수 있었다. 또한, 학습자 간의 협동 학습 과정에서 번역문의 비가시성을 제거하여 가독성을 확보한 번역문을 완성해 가는 것을 볼 수 있다. 이 연구가 외국 대학에서 실시되는 ‘한국어 번역 수업’의 기틀을 마련하는 첫걸음이 되기를 바라며 이 수업을 통해 학습자들은 한국어와 헝가리어의 어휘와 문법을 사용하는 데에 있어서 사회문화적 상황 맥락 속에서 적절한 표현을 구사하는 능력이 향상되기를 바란다. 나아가 학습자들이 한-헝 번역 수업을 통해 한국학 전문가로서 거듭날 수 있기를 바란다.