http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
충남대학교 영어영문학과 忠南大學校 文科大學 英語英文學科 1979 Pegasus Vol.- No.3
Pegasus는 희랍神話에 나오는 하늘을 나르는 용맹스런 말이다. 이 天馬를 英文科 會誌의 명칭으로 채택한 이유는 첫째, 이 天馬는 忠南大學校의 상징인 白馬와 같이 神聖한 말이라는 점과, 둘째는 英文學과 희랍神話와도 밀접한 관계가 있다는 점이며, 셋째는 희랍神話에서 이름을 따옴으로서 그 명칭이 주는 古典的인 멋을 들 수 있다. 그러나 무엇보다도 Pegasus를 英文科의 상징으로 택한 가장 중요한 理由는 우리 英文科와 學生 모두가 하늘을 나르는 이 天馬와 같이 슬기롭게 큰 꿈을 카우고 雄飛하자는데 그 뜻을 두었다. 따라서 우리 英文科도 Pegasus의 힘을 빌어 恐龍을 퇴치한 Bellerophon과 같이 이제부터 雄飛하고 슬기로운 傳統을 세워나가길 간절히 바라는 바이다.<義〉
尹基漢 충남대학교 영어영문학과 1982 언어·문학연구 Vol.- No.4
언어의 마술사, 또는 문학적 괴물이라고 불리우는 James의 작품은 그 형식이나 내용에 있어서 독특한 인공성으로 충만되어 있는 것을 볼 수 있다. 우선 장식적인 그의 문장은 복잡하고 애매하기 이를데 없다. 그래서 표면적인 의미를 이해하기 조차 결코 용이하지 않다. 고의적이라고 할 정도의 기교적 조작에 의하여 모든 사상이 미어처럼 쓰여져 있기 때뭉 독자는 문장의 표면적 의미만으로는 작가의 의도는 물론 때로는 이야기의 줄거리마저 파악하기 힘든 경우가 많다. 독자 자신이 충분히 이해한 것으로 자신하고 작품을 읽어가도 도중에 그 해석이 전혀 예상회인 때가 적지 않은 것이다. 이와 같은 문장의 장식과 잡삽은 James가 상상력의 부족을 독자의 눈으로부터 은폐하고 소재의 빈곤을 위장하려는 수단으로서 지나치게 인위적인 기교에 치중함으로써 나타난 형상이며 따라서 이러한 기교적이고 기만적인 문장으로 쓰여진 James의 문학은 우리의 현실로부터 유리된 허망의 세계라고까지 Geismar는 다음과 같이 비난한다. … a style which was intended to deceive of mislead the reader quite as often as to inform him; a style whose abundance grew richer, more verbose and orotund, as its material grew thinner. For even within the restricted confines of this upper-and leisure-class literary orbit… even within this thin and artificial and fanciful literary orbit… 그러나 James의 작품이 아무리 기교적으로, 그리고 인공적으로 만들어졌다. 하드라도 그 문체와 구성상의 연구가 선행되고 거기에 맞추어 주제가 생겨난 것이 아닐 것이다. James 자신이 “The form is to be appreciated after the fact"라는 말을 하고 있으며 그리고 주제가 작가의 인생경험에서 우러나오는 것이라면 그것은 James의 경우에 있어서도 예외는 아니다. 즉 그가 도덕주제의 취급에 있어서 선악을 확연하게 판단하지 않는 ”mora´l detachment of neutrality"의 태도를 취한 것과 똑같이 그의 작품형식도 이에 따라 부자연스럽고 애매하게 된 것으로 생각된다.