RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Robert Browning의 시에 나타난 낙관주의

        권오택 대구대학교 외국어교육연구소 1992 외국어교육연구 Vol.7 No.-

        I researched on an optimism appered in Robert Browning's poetry through his artistic poetry, love poetry, and religious poetry. Browning did not study on art critically from the situation of the outside, but created art from the inner part of his heart. His love poetry is the expression of the optimistic view of life. He learned that love is the source of life and realized it in his love poetry. In his religious poetry, love is a nickname of God and power is love. He obeys God as long as God exists. As in his verse, "God's in His heaven― All's right with his world", he has freedom and optimistic life under the garantee of God. We can read his life and works in a verse, "On earth the broken arcs, in heaven the perfect round". Here are his love, faith and optimism.

      • 카프카의 "유형지에서"(In der Strafkolonie)에서 글(Schrift)의 의미

        변난수 대구대학교 외국어교육연구소 1994 외국어교육연구 Vol.9 No.-

        Die vorliegende Arbeit hat die Absicht, den Begriff der ‘Schrift’ in Kafkas “In der Strafkolonie” in Bezug auf das ‘logozentrismus’ und ‘écriture’ der dekonstruktivistische Texttheorie von Jacques Derrida zu betrachten und zu erleuchten. ‘Logozentrismus’, den Derrida kritisiert, bedeutet, daβ es eine instante Sinn des Textes gibt, und das Zentrum die Ursprung und die Gegenwart einer Bedeutung in der Sprache existieren. Der Offizier in ‘der Strafkolonie’ weicht nicht von diesem ‘logozentrismus’ ab. Der Offizier, ein besonderer Anhanger des Exekutionsmaschine, die die Schrift des Urteils auf den Leib des Verurteilten schreibt, glaubt an die Gegenwart einer fixierten, unmittelbaren Bedeutung und die Einigkeit zwischen ‘signifiant’ und ‘signifíe’. Für ihn ist die Wahrheit sichtbar, indem die Schrift das Erkenntnis durch die Wunden bringt. Sein glauben beruht auf die Klarheit der Sprache und die Bestimmtheit des Textsinns. Aber die Schrift in ‘der Strafkolonie’ hat keine Klarheit, sondern lockt endiose Interpretation durch des labyrinthartige Wesen des Zeichens. Die Undurchsichtigkeit der Sprache bezeichnet sich nicht nur dadurch, daβ der Reisende nicht die Schrift des früheren Kommandanten lesen oder entziffern kann. Solches labyrinthartige Wesen der Sprache stimmt mit dem Vaterbild des Absoluten, dem die unendliche Entfernung und Vieldeutigkeit eigen ist, überein. Der früheren Kommandant und seine Schrift, als ein Vaterbild, bringen ‘father effect’. ‘Father effect’, nach Charles Bernheimer, “undermines every effort at Verbindung by refusing to articulate itself, by slipping away from capture within any decipherable code and dissolving into a flux of decaying representation.” ‘Father effect’ zerstört die erotische Seite der Sprache, d.h., die Verbindung und Einigkeit zwischen Sprache und Bedeutung. Die Schrift des früheren Kommandanten wirkt als ‘écriture’ im Sinne des Jecques Derrida. Derridas ‘écriture’ weist die Unentscheidbarkeit’ und ‘Undeutbarkeit’ des eigentlichen Sinns in der Sprache auf. Der Tod des Offiziers enthüllt diese Natur der ‘Schrift’. In seinem Tod war kein Zeichen der versprochenen Erlösung zu entdechen. Die Maschine ging in Trümmer, und die Spitze des groβen eisernen Stachels ging durch die Stirn des Offziers. Die Überzeugung des Offiziers war in der Tat eine Täuschung.

      • 平安女流文學 における 「ながめ」の意味

        허영은 대구대학교 외국어교육연구소 1994 외국어교육연구 Vol.9 No.-

        平安時代에 행해진 招結婚이라는 혼인제도는 남자가 여자의 집을 방문하는 「通い」의 형태로 결혼생활이 유지되었다. 이러한 혼인습속하에서 아이들은 어머니 가족들과 함께 어머니의 집에서 생활하고 있었다. 따라서 여성은 가족공동의 생활의 場으로서, 또한 자손대대로 이어지는 가문의 상징으로서 「いえ(家)」의 主體였다. 그러나 여성들은 늘 남자가 찾아와 주기를 기다리는 「待つ身」로서의 괴로움도 경험해야 했다. 남자를 기다리는 쓸쓸한 생활속에서 여성들은 사색에 잠기는 일이 많았고, 그런 가운데 탄생한 것이 「ながめ」의 문학인 것이다. 「ながめ」라는 것은 주위의 風物을 觀照하면서 사색에 잠기는 것을 의미하는데, 여기에 「經る(나이가 들다)」, 「舊る(늙다)」, 「눈물」, 「소매」, 「적시다」, 「亂るる(마음이 산란하다)」와 같은 和歌의 기법이 더해져, 여성들의 괴로운 심정을 잘 표현하고 있다. 본 논문에서는 이 「ながめ」文學을 대표하는 『和泉式部日記』와 『蜻蛉日記』의 例를 통해, 당시 「ながめ」가 작품속에서 어떻게 쓰여지고 있는지를 검토했다. 결론으로 얻어진 것은 우선, 『和泉式部日記』의 경우는 주위의 자연에 觸發되어 사색에 잠기는 경우가 많고, 그 사색은 막연한 불안감을 나타낸다는 것이다. 이에 비해 『蜻蛉日記』의 「ながめ」는 남편 兼家와의 불화에서 오는 자신의 내면의 괴로움을 깊히 성찰하는 심도 높은 사색이다. 『蜻蛉日記』의 「ながめ」가 独詠歌와 같이 나오는 점이나, 道綱母의 사색이 兼家와 정다웠던 옛날에의 회상으로 이어지는 점, 또한 「ながめ」의 용례가 日記中에서 가장 괴로웠던 시절을 쓴 中卷에 집중되어 있는 점들은 『蜻蛉日記』의 「ながめ」의 심각성을 말해 주는 것이라 하겠다. 이러한 두 일기문학의 「ながめ」의 차이는 『和泉式部日記』의 경우, 和泉式部가 마지막에 師宮의 사랑을 쟁취한데 비해, 『蜻蛉日記』의 道綱母가 결국 兼家와 「床離れ」상태가 되어 부부로서의 관계가 거의 소멸되었다고 하는, 두 작품의 결정적인 상이점을 반영하는 것이라 하겠다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼