RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Lifetime data modelling and reliability analysis based on modified weibull extension distribution and Bayesian approach

        Yuan-Jian Yang,Wenhe Wang,Xin-Yin Zhang,Ya-Lan Xiong,Gui-Hua Wang 대한기계학회 2018 JOURNAL OF MECHANICAL SCIENCE AND TECHNOLOGY Vol.32 No.11

        Satellite reliability has long been a critical issue in space industry. In-orbit lifetime data modelling and the corresponding reliability analysis are indispensable aspects for satellite reliability. However, limited by available in-orbit lifetime data, these two aspects have not been well studied. Aiming to mitigate this limitation, we conduct a coherent research on satellite reliability analysis based on an in-orbit database of 1584 satellites. A nonparametric reliability analysis is firstly implemented on the data set to identify the characteristics of failure rate. Then, the modified Weibull extension distribution is used to model the satellite reliability. Point estimation and interval estimation are carried out by utilizing a Bayesian method. Posterior distributions of model parameters are obtained and reserved for further reliability analysis of newly launched satellites. The results presented in this paper can provide helpful information to the space industry for design improvement and test planning of new satellites.

      • KCI등재

        On the Thick Translation of Finnegans Wake in the Chinese Version

        Wen Jun,Wang Bin,Zhang Wenhe 한국통역번역학회 2016 통역과 번역 Vol.18 No.3

        James Joyce’s Finnegans Wake (FW) was not translated into Chinese until 2012 partly because of the obscurity of Joyce’s language and partly of the big differences between graphic and alphabetic languages. In order to solve the problems, the translator Dai Congrong adopted some unique translation approaches such as citing the source text, juxtaposing several translations of one source word, and adding footnotes. These translational practices correspond to the idea of thick translation, which advocates situating the translation in a rich cultural and linguistic context by means of annotation or other measures. Based on their locations relative to the main body of the translation, thick translation can be classified into three types: textual, text-close and text-remote, with the latter two as the foci of the study. A case study of the Chinese translation of FW reveals that thick translation, as a feasible and effective strategy in translating classics, serves various functions, including the construction of a cultural “Other”, translator’s identity and literary history as well as facilitation of intercultural communication and research. It is also hoped that the current study sparks more academic interest and further research in FW in both literary and translation studies.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼