RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • Buddhist Ceremonies of Death in Contemporary Korea

        Marek Zemanek 중동유럽한국학회 2016 중동유럽한국학회지 Vol.16 No.-

        본 논문은 삼국유사를 통해 본 고대 한국 및 현대 한국의 불교에 나타난 죽음에 관련된 의례를 비교해 보고자 한다. 삼국유사를 살펴 보면 수 많은 죽음 관련 의례 관련 기록이 있으나 구체적이지 않고 체계적으로 나타나 있지도 않다. 따라서 현대 불교 의례에 대한 연구를 통해 고대 불교 의례를 이해할 수 있을 것이다. 본 논문의 목적은 고대 의례와 현대 의례 간의 공통점을 확인하고 한국불교라는 흐름 속에 시대를 초월한 보편성이 존재하는지, 존재한다면 구체적으로 어떤 것들이 공통되는지 알아보고자 한다. 윤회(輪廻), 육도(六道) 중유(中有), 청토(淨土) 등 죽음에 관한 의례에 반영 되는 사상이 대승 불교 지역 어디에나 있지만, 각 지역의 의례적 특성은 이러한 사상이 의례를 통해 어떻게 드러나는지에 달려있다. 시대와 문화적 배경은 수 천년 역사를 통해 많은 변화를 가져왔지만, 고대 한국 및 현대 한국의 죽음 의례에 있어서는 변화하지 않고 이어져 내려오는 점들이 많다는 사실을 본 연구를 통해 확인 할 수 있었다. 특히, 본 연구를 통해 의례의 구조, 장사(葬事)의 종류, 고유 한국어의 사용, 영가를 위한 설법 등에 관한 기본적인 태도가 일관되게 유지되고 지켜져 내려온 점이 밝혀졌다. In my paper I compare the contemporary practice of Buddhist rites of death with the practice recorded in the Samguk yusa, a valuable source for studying ancient Korean religion. The scarce accounts contained in the Samguk yusa may be better understood once read with knowledge of contemporary ritual practice. Due to the specific soteriological notions related to death in Buddhism, such as reincarnation, the moment of death, the intermediate state, the paradise-like Pure Lands, and so on, such death rituals are believed to help the deceased person achieve rebirth in a better place or even attain Awakening and escape from the circle of suffering. These general notions can be found behind the Buddhist rites of death of any region and period, but how they are manifested through ritual practice may differ. My analysis presented in the paper shows that ancient and contemporary religious practices share many common features, such as basic structure, tension between the use of classical language and the vernacular, ordination as a part of the rite, types of funerals, and so on, and focus on similar issues, such as attempting to educate the deceased spirit, helping the spirit reach a Pure Land, and so on.

      • KCI등재

        한국어 ‘밥’과 체코어 ‘chléb’의 비유 표현 연구

        서진숙(Jin Suk Seo),마렉 제마넥(Marek Zemanek) 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2015 동유럽발칸연구 Vol.39 No.5

        밥'과 '빵'은 인가의 주식으로 언어와 문화 관련 연구에서 중요한 지점을 차지하지만 관련된 언어학적 연구는 적은 편이다. 이 글에서는 한국의 주식인'밥'과 체코의 주식인 빵(chléb)의 비유 표현이 어휘, 문화적으로 어떤 공통점과 차이점을 지니고 있는지를 살펴보고자 한다. 음식에 대한 연구는 한국어와 체코어의 언어와 문화를 이해하는 데 도움을 줄 수 있을 것이다. 또한 이러한 개별적 연구들의 성과가 모이면 인간의 음식 관련 표현이 어떻게 구조화되는지를 살펴보는 데도 실마리를 제공할 수 있을 것이다. This paper inquiries into the similarities and differences of ‘food’ related expressions in Korean and Czech. Both bap in Korean and chléb in Czech transcend their literal meaning and designate important cultural elements such as provisions, life, means of livelihood etc. The aim of the contrastive linguistic research is to assist a Czech learner of Korean as well as a Korean language instructor to understand meaning of vocabulary cultural differences. At first, this research classifies expressions Czech equivalents of Korean bap into four groups: 1) same form, same meaning, 2) same form, different meaning, 3) different form, same meaning, 4) different form, different meaning. Through the ‘same form, same meaning’ and ‘different form, same meaning’ groups one can learn expressions designating similar concepts. As Korean and Czech are two distant languages, it is apparent that the ‘same form, same meaning’ group is relatively small and these expressions are quite easy to understand for both Koreans and Czechs while the dissimilarity of the ‘different form, same meaning’ may be an interesting aspect for the learner. The second part of the research focuses on expressions that combine and accent different semantic aspects. While in Korean, job or means of livelihood are represented by composited terms such as bapgeureut or bapjul, in Czech these concepts are represented by expressions such as jistý chléb or přijít o chleba. Comprehension of such differences may clarify understanding of rules of both languages.

      • KCI등재

        한국(韓國)의 문화(文化) : 한국어 및 체코어의 “술” 표현 비교 연구

        서진숙 ( Jin Suk Seo ),마렉제마넥 ( Zemanek,Marek ) 한국사상문화학회 2014 韓國思想과 文化 Vol.72 No.-

        ‘술’은 인간의 일상 의례(儀禮)에서 빠지지 않는 요소이며 그 역사 또한 오래되었다. 이 글은 한국어와 체코어의 ‘술’ 관련 표현을 연구하여 공통점과 차이점을 찾아, 양국의 언어와 문화를 이해하고자 하는 목적에서 쓰였다. 한국과 체코에서 ‘술 문화’는 매우 중요한 의미를 갖는다. 한국인에게 ‘술’은 사회적 관계 맺기의 가장 대표적인 수단이 되며, 체코인에게 ‘술’은 ‘밥’처럼 일상적인 음식 문화의 하나이기 때문이다. 먼저 이 연구에서는 한국어와 체코어에 나타난 ‘술’ 관련 표현을 모양과 뜻을 기준으로 ‘동형동의(同形同의)’, ‘동형이의(同形異의)’, ‘이형동의(異形同의)’, ‘이형이의(異形異의)’의 네 가지로 분류하여 살펴보았다. 이 네 가지 중 동형동의 표현과 동형이의 표현은 많이 나타나지 않았다. 반면 이형동의 표현과 이형이의 표현은 다양하게 분포하는 것을 살펴볼 수 있었다. 또한 한국어와 체코어 모두 ‘술을 마시는 행위’, ‘술이 취한 상태’, ‘술이 취한 후 다음 날의 몸 상태’ 등을 공통적으로 표현하고 있었다. 한국어의 경우 함께 술을 마시는 행위, 감정이 실린 술 표현과 술을 마신 후의 몸 상태, 취한 상태 및 그 행동 등에 좀 더 초점을 두고 있었으며, 체코어의 경우에는 ‘술을 많이 마신 행위’ 비유와 ‘맥주’와 ‘와인’의 가치를 중요하게 여기고 이를 비유한 표현이 발달해 있음을 알 수 있었다. 또한 맥주에 비해 와인이 상대적인 가치를 갖고 있다는 것도 살펴보았다. 마지막으로 한국어는 ‘소주와 맥주, 막걸리’가 아닌 ‘술’ 표현을 사용하고, 체코어는 ‘맥주’와 ‘와인’으로 단어를 분류하여 사용하는 것을 알 수 있었다. 한국어와 체코어의 언어 및 문화 간 대조 연구를 통해 두 문화 간 상호 이해에 도움을 줄 수 있다는 점에서 이 논문은 의미가 있을 것이다. This study analyses common and different features of alcohol related expressions in Korean and Czech and attempts to provide a platform for understanding of both languages and cultures as drinking culture, i.e. the social and cultural role of alcohol, is very important for Koreans and Czechs. For Koreans, alcohol is the most representative means of social relationship building; for Czechs, alcohol is an important part of food culture. At first, this research classifies Korean and Czech alcohol related expressions into four groups according to form and meaning: 1) same form, same meaning, 2) same form, different meaning, 3) different form, same meaning, 4) different form, different meaning. Group 1) and group 2) show low occurrence of expressions, while groups 3 and 4 show a whole range of expressions. Both Korean and Czech tend to express “alcohol drinking”, “alcohol intoxication” and the “day after condition.” The Korean language accents “drinking together”, “emotionally affected alcohol related expressions” and “physical condition after alcohol consumption”, the Czech language stresses “heavy drinking”, comparative and analogical expressions based on the value of ‘wine’ and ‘beer’. From these expressions we may deduce the cultural value and meaning of wine and beer. This leads to the final observation, that Korean uses the general noun sul and not particular terms such as soju, maekju, makkeolli, while Czech differentiate between wine and beer or omits a noun entirely.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼